close

敘利亞詩人Nizar Qabbani去突尼西亞旅行時*,曾經作了一首詩叫做大馬士革之月(قمر دمشقي)來描寫他的故鄉。詩人已經不在,我看著每日國際新聞血腥的畫面想著,不知詩人是否曾經想過,他生命的最愛會被砲火鮮血如此凌虐,能再安然地看一晚大馬士革的月兒,在今日竟是這般遙不可及。

我引了詩中最常被人吟詠的幾句跟兄姐分享(並搭配可能錯誤頻頻但很有誠意的傻八翻譯)。

إنى الدمشقي  الذى احترف الهوى ... فأخضوضرت لغنائه الأعشاب

我是大馬士革的子民,天職是愛,歌聲能使草木青綠

 

قمر دمشقي يسافر في دمي ... و بلابل و سنابل و قباب
大馬士革的月兒在我的血液裡漫遊,還有夜鶯,稻穗,圓屋頂

الفل يبدأ من دمشق بياضه ... و بعطرها تتطيب الأطياب
茉莉花,從大馬士革開始,綻上潔白,芬芳吐香

و الماء يبدأ من دمشق، فحيثما ... أسندت رأسك، جدول ينساب
流水,從大馬士革開始,無論何處,傾著頭就是小溪潺潺

و الشعر عصفوريمد جناحه ... فوق الشآم، و شاعر جواب
而詩,就像雀鳥,展翅
在閃姆的天空,詩人是四處遊走的旅人

و الحب يبدأ من دمشق، فأهلنا ... عشقوا الجمال، و ذوبوه، و ذابوا 
愛,從大馬士革開始,我們的祖先戀著她的美,融化其中

و الخيل تبدأ من دمشق مسارها ... و تشد للفتح الكبير ركاب
馬兒,從大馬士革啓程,馬鐙踏緊了去開拓遠方 

و الدهر يبدأ من دمشق و عندها  ... تبقى اللغات و تحفظ الأنساب
時間,從大馬士革開始,在她保留的那些語言、存著的那些系譜中 

و دمشق تعطى للعروبة شكلها ... و بأرضها، تتشكل الأحقاب
大馬士革給了阿拉伯它的模樣,歷史在這片土地上具像成型 

衷心盼望這片土地上的人們,能得到更多公平的對待、人道的關懷。讓花兒再次綻放在這個城市,再沒有殺戮,再沒有啜泣。

[1]這是網路一說,不確定是不是去突尼西亞旅行時所寫,但詩中第一句يا تونس الخضراء، جئتك عاشقا ... و على جبيني وردة و كتاب(翡翠的突尼斯,我以愛人的姿態就近你,我的額前是玫瑰、是書)來看,或許有其可信度。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()