close

上回談口語篇章的時候,跟大家稍稍介紹過了這學期給學生輪流上台做演講的活動,也談到了我們班上演講的幾種類型。今天我忍不住想來分析另一種現象,就是【google translate*與語言老師的爭戰】。

我們班有幾個學生是google translate的愛用者。你也不能說他們不用功,若真不用功,他就做都不做了。我的學生還願意花點時間自己先寫出一篇英文稿來,上網google translate,然後又找了拼音軟體,把翻譯出來的東西標音,最後拿著稿子念給大家聽,做老師的我真是要偷笑了。但問題就出在,google translate始終達不到演講的效果,也無法完成我做這個活動的用意,也就是說,講者自己不知所云,聽者更是一頭霧水。

到底線上翻譯存有哪些問題?

首先,是詞彙的使用。我們都知道語言的對應不是單一性,一個英語詞彙可以對應到許多的中文詞彙。線上翻譯的機制如何運作,選出最合適的詞彙,是一門工程學問,我身為一個語言老師,我只知道,通常他們選出來的詞彙都不對。好比有一次,我讓學生做食譜,有個同學介紹【法國土司】,結果他那整篇大衣來大衣去的,我這才發現原來他交給翻譯大師的是英文中的coat,大師給了他【大衣】,卻沒想到這裡他要的coat是蛋汁裹來裹去的【裹】。今天我又收到一篇稿子,怪的是sense of humor在google translate裡面順利地被翻成【幽默感】,但如果是把整篇稿子的英文打進去,就會變成我們看不懂的【幽默的意義】.....

再來,是語法。線上翻譯出來的語法有多不自然多怪,我想大家都應該很了解。我最最不能接受的是,關代的用法,尤其是who,【他是一個天才,誰負責帶領整個團隊.......】,那個【誰】看得我好刺眼,好不舒服。

唸書的時候,我也做過兼差的翻譯。我不得不承認線上翻譯有時候真的很好用,但它不應該像我學生那樣使用,以為是烤麵包機那樣,整篇原文稿丟入,等它出爐就可以吃下去。身為一個老師,我覺得我們更應該好好提醒學生如何適當地使用線上翻譯軟體,絕對不能姑息。有時候,我會想說「算了,做了就好了。」可是,我們沒有想到,姑息一次,學生就會愈發依賴線上翻譯軟體,越依賴線上翻譯就越失去第二語言習得的能力。

我發現會使用線上翻譯的學生有兩種類型,一個是懶,一個是沒信心。我的解決辦法因人而異。像懶的學生通常也很痞,這種人開得起玩笑,我就會直接把錯誤挑出來在班上講,像之前那位【大衣】同學,這個男生第二學期再也沒用過翻譯軟體,因為連他自己聽了都覺得好笑。沒信心的同學,比較需要老師用心,我會把他的稿有問題的地方挑出來,請他私下用自己的話再講一遍。我還會建議他,與其要用線上翻譯不如用線上字典,用自己知道的文法來表達,不懂的詞彙再用線上字典查詢,這樣花的時間或許會更久,但絕對是比線上翻譯有益。我們班有一個女生她第一次是把網路上找到的翻譯全數照抄,第二次演講,我知道她自己修改過了,但是她是看著翻譯出來的東西改,這樣還不夠。因為線上翻譯翻出來的東西很詭異,她的中文能力無法斷定到底是她中文不好看不懂還是翻譯軟體有問題,所以不敢大幅度改,只把一些她自己很肯定的東西(如人名)改一改而已。我就告訴她,要相信自己的中文,第三次的演講不要再用翻譯軟體,要用就用線上字典試試看。

我個人認為線上翻譯的好處是,有時看那些看不懂的外語文章,複製貼上以後出來,我們應該可以處理文章的不通順,並且理解該文章達八-九成左右。但如果是反過來,把我們自己要講的東西丟進去請他翻譯,以外語習得的角度來說,那出來的效果就不甚好了,因為產生的偏誤就太多了,對自己的習得並沒有太正面的影響。

[1]我這篇其實是泛指各家線上軟體,但畢竟我自己也是谷歌牌愛用者之一,且學生全數都是用這款,所以舉例都以谷歌大師做示範,沒有其他不單純的用意喔。^^

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()