close

自從前不久發現了北加聯合電子圖書館以後,我就陸陸續續開始了我的「聽書」之旅。差不多每個晚上都會聽個半小時一個鐘頭的,而這個意外發現的始作俑者「water for elephants」終於在我排隊排了半個多月後來到我的信箱,於是被插播的「納尼亞傳奇」聽到第二集只好暫時先下檔休息,換來這部一聽要聽上十小時的超長故事。

我喜歡事後再來看其它讀者的意見,所以照例事前沒有瞭解太多關於這部小說的背景,後來才知道這是以「30年代美國馬戲團」做為舞台,描述一個誤打誤撞的獸醫中輟生在戲團裡跟其他人之間發生的故事。讀完以後,跟我想的有點不同,可是確實作者在結局的部分給了一個滿震撼的強力棒,兩個階段的男主角在自白上也有很好的銜接,老人青年交錯說書非但不顯衝突反倒還很突顯出作者敘事功力,關於30年代馬戲團的生態,也有很生動的敘述。我想多數人看完本書最大的感受應該是被光鮮馬戲團背後原來可以那麼黑給嚇到。那麼,如果說,作者寫法不凡,對於故事整體有深入的刻畫,為什麼我說跟我想的不同呢?原因在於書名給我的第一印象跟整本書實際內容實在差異太大。

我一開始看到water for elephants,中文書商翻譯為「大象的眼淚」,又看到書皮馬戲團,我還以為這本書會像很久以前我看過的「莫妲」*那樣讓我難忘,結果沒想到整本書幾乎就扯不上大象,要說他們跟Rosie感情很好,我覺得Bobo或是Queeny的煽情部份也不輸人。從原文中,我們可以知道,作者取名或許是因為整個故事是從養老院中另一名老人瞎扯自己曾經給大象餵過水進而引起主角的馬戲團回憶開始,但以中文的角度來看,大象的眼淚很容易把人帶到另外的情境,我猜想這是網路上一片問號「到底這跟『大象』還有『眼淚』有什麼關係」的淵源。這部小說怎麼看都很像一本回顧自己當年情史的回憶錄,跟Sara Gruen擅長描寫動物的印象似乎連不太上。

所以我說這部小說也是滿好看,特別是關於戲團裡面為了經營的求生法則、階級制度,其實有很深的話題可以討論,也怪不得小說出版的時候評價很高,只是我仍想提醒還沒看的兄姐們最好不要被這書名牽著鼻子走。

[1]這本書讓我想起的「莫妲」,是差不說十年多前出版的。莫妲是書中大象的名字,故事描述的是莫妲跟馴象師之間的友誼,根據真人真事而寫,非常非常感人。感人到我不敢看第二遍,因為會哭到鼻子痛。

有興趣的兄姐,不妨去找來看看。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()