close

朋友都知道我有譯夢,熱愛翻譯。年少輕狂的時候,也接過幾場翻譯,但那畢竟是初生之犢不畏虎,再說我做的是少數語種,(當時)市場上沒有多少人做,只要有心,誰都願意給妳一個機會。但說實話,那距離我成為行家實在還有一大段路要走。

我曾經在老貓學出版的部落格上讀過一篇所有新手譯者都應該閱讀的文章「如果你想做翻譯」,那篇文章講了很多好東西,其中令我最好奇的是,文中提到思果先生的「翻譯研究」數次。幾次回台總是沒用心去找書,這次上網把它買了下來,連續好幾天窩在沙發上看*,我終於明白為什麼老貓會說「什麼!你沒讀過這本書也想做翻譯?」這本「翻譯研究」可以說是思果先生走在翻譯路上多年的心得彙整。當然,思果先生的年代跟我們已有稍稍不同,許多書中講究的文字或當時他較不能接受的說法,現在已經普及成為話語主流,但儘管如此,書中對於一個譯者應該抱有的態度、思想、哲學,我認為還是非常非常具有參考價值,確實值得想走翻譯路線的人一讀再讀。我在閱讀過後,也不禁失笑,因為我常常就是書中所談到的「劣譯」。

我還繼續做著譯夢。雖然不知道哪一天才能真的替自己心儀的作家翻書,更不知道吾友Adam跟我說的「妳穿著一身粉紅色套裝站在總統旁邊口譯」這樣的想像會否有實現的一天*,但我確確實實還在做著我的譯夢。

[1]男人見我抱著一本教科書窩在沙發動也不動,好幾天都以為我瘋了。
[2]我想總統是有點誇張了......

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()