Julio Cortázar的極短篇故事Continuidad de Los Parques或許是拉美文學超現實派的代表之一。這篇故事非常短,對於西文程度尚且普普的我來說,卻不是很好懂。不好懂的因素有很多,第一是我字彙量少,要看懂這麼一篇小故事,別人可能僅需要五分鐘,我卻得查字典查上大半天。第二是西語文法中嚴謹的時態表現,以這篇來說,應該很適合拿來總複習西文兩大過去式imperfecto 跟inefinido。但其實最最重要的可能是因為,我真的看不太懂這類型的故事,真真假假、假假真真,到底故事講的是故事還是講的是故事中的故事,我看到一半就迷失在一堆問號之中,所以一個很鳥的心得結論就是,繼續加強西文,哈哈哈哈哈!原文在網路上很容易可以找到,翻譯也滿好找的,我看了原文也看了翻譯,矛盾之處竟在,雖然我的西文很爛,可是還是不知為何地覺得要來寫這種故事的文字,還是只能用西文來展現。
El segundo cuento que he leido es "Continuidad de Los Parques" de Julio Cortázar. En el cuento, hay dos partes. Una es sobre un hombre que lee una novela, y la otra es sobre la historia en la novela que el hombre está leyendo. Y las dos líneas se convierten en una línea común al fin.
El cuento es corto pero a mí, me parece que es bastante difícil. Primero hay mucho vocabulario que no estudié antes. Segundo la gramática. En el idioma Chino, no tenemos tanta reglas de gramática sobre los tiempos como en el español. Por eso me cuesta distinguir las diferencias entre el imperfecto y el indefinido. Entonces no pude disfrutar totalmente cuando leía el cuento o la llamado literatura surrealista. De verdad, me perdí cuando iba a la mitad del cuento. No supe que el cuento es de sí mismo o la novela del cuento.
He encontrado unas traducciones(en inglés o chino) en el internet para ayudarme a entender mejor. Me ayudan mucho todas las traducciones que he encontrado en internet. Sin embargo, es contradictorio que el español me parece mi manera preferida de escribir (aunque no entiendo todo ^^)
La conclusión es que tengo que estudiar más para disfrutar este tipo del cuento un día.:)
留言列表