close

最近看了一篇論文,Germano (2007),頗有意思。論文探討的是從貝魯特的招呼語看地域、宗教對語言的影響。貝魯特本來就是一個很特別的城市,作為黎巴嫩的首都,有中東半島的阿拉伯色彩又因受法國託管一段時間而有了歐風,於是在宗教、語言上都產生了和其他鄰近中東國家不太相同的特色。這點從他們製作的連續劇也可以看到一二,在Tango這部片中,可以看到阿、法交雜,可是我沒有想到原來黎巴嫩人對於這兩個語言所代表的涵意有這麼多的感受。

這份研究在研究前選出黎巴嫩常見招呼語前五:Bonjour、hi、مرحبا  صبح الحير السلام عليكم,其中Bonjour、hi 跟مرحبا 是被視為較為中性的招呼語,而السلام عليكم則被視為宗教性相當重,如果對方不明顯看出是穆斯林,基本上和對方打招呼不會使用這種說法。這點真的讓我感到吃驚,因為這是我在系上學到的第一句話,也是我看到阿拉伯人的第一句話,字面上是peace upon you,我沒有語感,感受不到宗教性的存在,在科威特的時候,大家都這麼說,可是很明顯地,在黎巴嫩,這個說法背後的宗教性很重。另一個有趣但是不讓人訝異的地方是在貝魯特的西化區,基本上不會聽到السلام عليكم,至於普遍性相當高的Bonjour在阿語區也不會聽到。

學弟另外介紹我看一篇論文,整理了社會語言學這四十年來的三波文化,那篇我還沒讀完,讀完再來分享。但是可以看出的是,這篇已經走出第一波以性別、年齡、工作等類別來區分語言的方式,而是以地緣以及背後的宗教文化因素談當地語。

文末,我也來點code switch,يلا bye!

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()