كتبت صديقتي في الفيس بوك أن في المصنع الذي تعمل فيه الآن بعض العرب الذين قالوا لها إنها جميلة جدا كالفراشة. لم أسمع هذا الوصف من قبل وشعرت بانه ممتع عندما بدأت أفكر في الكلمات المختلفة في جمال المرأة بين الثقافات
أعرف أن "قمر" أو "بدر" كلمتان مستخدمتان دائما للتعبير عن جمال المرأة في اللغة العربية. ولكن نحن الصينيون، لا نحب أن يقال لنا إن وجوهنا كالبدر. طبعا نحب البدر وعندنا قصائد كثيرة عن جمال البدر في تاريخ ألأدب الصيني. إذن، لماذا لا نحب تشبيه وجوهنا بالبدر؟ أولا، لأن شكل البدر مستدير. يستخدم الصينيون "وجها بدريا" ليقولوا إن وجه المرأة كبير ومستدير. ثانيا ، بعد أن وصل أرمسترونغ إلي القمر، وجد أن سطح القمر متعرج. والصينيون الآن يستخدمون "وجها بدريا" أو "قمريا
ليقولوا إن وجه الشخص مليء بحب الشباب ومتفاوت كالقمر
أما كيف نصف جمال المرأة؟ نستخدم كلمات مثل "بذور البطيخ" أو "بيض الإوز" . هذا لأننا نعتقد أن هذا الشكل هو أجمل شكل لوجه المرأة. و نستخدم "كرز" لنصف فما جميلا و "فيض" لوصف المرأة الجميلة الباردة التي ليس من السهل أن تتكلم معها
في لغتنا كلمات كثيرة لوصف وجوه الرجال أيضا. ولكنني أحتاج إلي الاستراحة الآن. ههه
學妹有天在FB上頭寫了最近常被當地阿拉伯人以「美得像蝴蝶」來告白。這引發了我的跨文化魂,好想金金喔~~~~~
我以前沒聽過人家用「蝴蝶」來告白,比較常聽到的都是「月亮」。可偏偏我們都很討厭被人家講像月亮,在中文裡的解讀,要嘛是被想成臉大,要嘛是被認為痘痘多,所以聽到臉美得像月亮時,我們都會一陣倒彈。阿拉伯人對於我們用「瓜子」或是「鵝蛋」來形容女人臉型美,用「櫻桃」來描寫小嘴兒,也或多或少地感到有點不可思議。不過,後來阿拉伯網友告訴我,我才發現,我們在臉美的定義上有著基本的認知差異,因為他們似乎覺得臉圓圓大大白白亮亮的就是種美。怪不得,我在阿拉伯的時候也挺吃香~
阿拉伯網友繼續跟我分享一節阿拉伯詩,大致上是「我想吻著劍,因為它閃亮地像極了妳燦爛的微笑」*,但願,詩人勇士不要吻得太過激情。
[1]原文:فوددت تقبيل السيوف لأنها لمعت كبارق ثغرك المتبسم
留言列表