close

我最近啊在想,我是不是應該認真地走翻譯這條路?

我以前想當一個語言老師,後來也很認真的做了幾年的語言老師。翻譯也是我很想做的前三名,可是好像都不是卯起來做的那種,偶爾翻點文章、接到一點口譯的case,或者只是在部落格上面翻一點作品給大家欣賞一下,那些都是在沒有壓力的情況下完成的,所謂沒有壓力指的是,我可以慢慢翻,沒有人會催稿也沒有人會糾錯字,純粹就是翻興趣。

但是最近我突然想,我應該認真地做做這檔事。於是我遨遊網海,搜到一些譯者的部落格,我看他們的文章,雖然七成是討論一些難以解決的問題三成是成就,但是那三成的成就好像可以帶給他們無窮的滿足跟動力,我身為讀者都可以感受到他們的愉悅,更何況是譯者本身,這可能真的是為什麼這個吃力不討好也永遠賺不了大錢(超強口譯者除外啦)的行業還是能讓他們甘之如飴的原因。

我也願意。

我就想,當你們在書店裡看到我翻譯的小說,你們應該也會會心一笑告訴身旁的親朋好友說,這是我朋友翻的,這樣吧?

但是如果認真要走這條路,我就必須先做一點選擇跟割捨。大家也知道,我對很多語言都有興趣,但是如果我是認真搞【小說翻譯】,就不能像是在部落格這樣隨便翻翻,有時候翻個阿文有時後翻個日文有時後翻個西班牙文了,我必須做一個選擇成為那個語種的翻譯專家,這樣翻出來的東西才有保證才有品質,對吧!?那這首先一直是拿來當興趣從來沒有搞懂時態的西班牙文,可能就得先放棄了。接下來,阿文或是日文?

日文說起來我也真是臉皮超厚的敢在這邊亂放炮,我道行不夠先不說,日文小說裡曖昧難分的文型帶來語義不清的文意,我連正確性可能都要反覆推敲幾次才敢掛保證了,更何況,國內日語專業級譯者又太多太多,我想要去參一咖,好像,怎麼講呢?就是沒那個膽。但是我又好想翻。來到美國這一年,買不太到甚麼中文小說,我家書櫃多了一大堆日語文庫本,我真的想給大家翻一翻,可是又難免會懷疑自己能力。那要我就這樣放棄日文,心裡面又有點不願意。

這種心情多半就是腳踏兩條船的感覺。我想起吾友小黑對語言做的妙喻,語言就跟戀人一樣,有正牌的有情人的也有一夜情的。對啊,日文就像我的情人,它好多變好有趣好刺激,可是當我決定從一而終,是不是就得放棄?總不能叫我放棄我的正牌吧?

我的正牌是甚麼?那大概也就是阿文了。上個星期,我找了一本很精彩的小說,翻了幾頁寄給出版社,對方回應我轉到版權部跟編輯部了,會不會真的要出,日後會在聯繫,聽起來很像是被發了一張好人卡。我愛我的正牌,可是大家好像沒甚麼興趣.....

歡迎各位給我回應。我適合走這條路嗎?該放棄甚麼抉擇甚麼?

瞧瞧,我這夢都還沒做,問題就來了呢!也請大家替我禱告囉~^^

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()