قديما لم يكن هناك أي حمار في مدينة تشين. ذات يوم كان هناك بائع يحضرحمارا إلى هذه المدينة ولكن لم يعرف كيف يستعمل هذا الحمار فتركه في الجبال القريبة من المدينة. وكان في الجبال نمر كبير قويّ. تفاجأ عندما شاهد الحمارَ لأن بدا الحمار قويّا جدا. وبالإضافة إلى ذلك، صوت الحمار عال جدا. فقرّر النمر أن يختبئ للمراقبة جيدا. وبعد قليل من المراقبة فآدرك النمر أن الحمار ليس رهيبا. كان الحمار يعرف الصراخ بصوت عال والركل نحو الخلف فقط. فأكل النمر الحمارَ أخيرا
يروي الصينيون هذه القصة عندما يريدون أن يقولوا إن فلان ما عنده مهارة حقيقية كالحمار. عندما أقرأ هذه القصة أفكر في نفسي واللغة العربية. أتكلم اللغة العربية ولكني ماهرة في التحيات فقط. عندما أتكلم مع العرب، كل ما آعرفه إجابة السلام عليكم و عليكم السلام٫ وكيف
حالك؟ شكرا، أنا بخير وكيف حال أسرتك؟...وبعد ذلك في الحقيقة لا أفهم معظم حوار العرب .
黔驢技窮(qian2 lu2/lv2 ji4 qiong2): 比喻一個人只會虛張聲勢,實際上一點真本事也沒有。
這一則成語似乎就在講我的阿文實力,就像利公說的,畢業以後,那些阿里不達的招呼語撐個五句就差不多要詞窮了。凹~
留言列表