close

欲擅其工,必先利其器,自然我的字典也不會少。

IMG_0871.JPG  

今天男人不堪我擾幫我從amazon訂來的字典終於到手,我的阿文辭典到現在共計十本。美國有七本、台灣還留著三本。男人一直威脅我買了新東西就要丟舊東西,但這字典怎麼會是東西?他是盧彥勳的球拍、是呂思清的小提琴、是Asada的冰刀、是Martha Stewart的烤箱啊!這些字典陪伴我這麼多個年頭,各有各的故事:

第一本阿語字典「阿拉伯語 漢語辭典」:
大一的時候不需要字典也是如魚得水,到了大二不同了,課開始變難,大家都需要回家預習(查單字是基本的)以便應付老師的不時之問,住宿舍有學長姐罩的還OK,住家裡的總不能天天泡在同學宿舍裡抄筆記查字典,我們的語系畢竟不像英語那麼大眾,要買一本字典得經過系辦,可偏偏那年系辦的字典遲到了,搞得我沒有字典東找西找下,到誠品把架上帷二還唯三的這本大字典給搬回家,回家之後好生興奮,但是這本字典用法跟系上用的漢斯威爾(Hans Wehr)版本不同,導致我常常發生雖然很用功的預習查了生字,但是意思常常查錯的悲哀。念過阿語的朋友大概都明白這個悲哀,阿語查字典也是要花功夫學習一下的。

第二本阿語字典「Arabic-English Dictionary」
系上代訂的詞典姍姍來遲,但終於還是來了,我抱著這本非常厚的硬皮字典回家,大學時代不能吃苦,嫌硬皮難翻、背上背下太累,很快就被阿里金送我們的小本「al-mawrid」取代。

第三本阿語字典「迷你版al-mawrid」
這是選修阿書這門課的福利,老師期末送給每人一本口袋大小的字典「al-mawrid」,我每天都背著它愉快地上學。al-mawrid,它實在非常好用,第一它小、第二它不靠字根查字,被學者們公推為懶人字典,我靠著它雖然偶而被老師取笑,但是也是修過一門又一門的課啊。現在派駐台灣。

第四本阿語字典「English -Arabic Dictionary」
大三的時候有一門重課叫阿作,要寫作文的,寫作文沒有一本英阿字典很難寫下去啊...趁著同學Hamza到英國去玩,硬是請他幫我帶了一本回來,阿作兩個學期輕鬆過關。

然後我畢業了,到科威特的時候大家都帶了自己的字典,只有我什麼都沒帶,我想,都到科威特了難道我還怕買不到字典嗎?!我先先後後在科國入購四本字典。

第五本字典「小型版al-mawrid」
小型版的al-mawrid基本上就是集結了迷你版的阿英字典跟迷你版的英阿字典,所以一本在手,天天陪我去語言中心上課。現在派駐台灣。

第六本字典「al-ma'ni al-farid」
這本字典是在書店的時候發現的,那個時候因為喜歡它紙本的設計、內文的例句,尚未領到學校每月零用金的我硬是跟大陸同學Badiya借錢買下。

第七本字典 「al-mawrid English-Arabic Dictionary」
我真的很愛懶人字典,不過懶人字典雖然被笑懶,但是它的英阿版本在阿拉伯當地還是很有名氣,而且既是英文查阿文,本來就不需要拆解阿語繁雜的字根問題,自然也沒有所謂的「偷懶」之嫌了,超大版的al-mawrid上場機會不多,但只要出場都是能讓我賺外快的翻譯機會。所以每次用雖然每次都有拖窗的錯覺,但事後還是會笑著入睡。

第八本字典「al-Kafi」
要回台灣之前,我請老師哈立德幫我推薦一本好的阿阿字典,老師寫了幾本給我,我到書店把其中這本「al-kafi」搬回家,後來發現自己很不自量力,扛回家以後使用次數很少,現在派駐台灣,只能期待自己阿文長進,有使用得順手的一天啊!

第九本字典「阿拉伯語漢語辭典」
這本字典是來美國以後請家人幫我買的,由北大外語學院出版。在中國很有知名度,當年借錢給我買字典的Badiya,不能理解我怎麼老買英阿阿英的,她說「這本阿中字典挺好啊!」是真的挺好用的。

第十本字典「Arabic-English Dictionary」
這本今天到手還是燙的,它跟第二本其實同出一處,都是Hans Wehr編寫。我的第二本硬皮字典用了十多年,皮已經不硬、內文泛黃、末後幾頁要掉不掉的,我真的不忍再操它,偏偏這陣子看阿文,字典用得很兇,就像我開頭說得,在我煩了很久以後,男人終於替我買下。

今天我要炒好吃的米粉報答他。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()