close
vる+ようになる是日文三級的文型,以前不太喜歡用它,因為我一看到よう跟なる就頭大,而這個文型結合了兩者,是頭大之頭大的讓我困擾。但說句老實話,其實它也就只是這樣而已,沒甚麼變化,翻譯成中文的意思大概是「變得~」,其實能用的地方還滿多的,比方說【アメリカへ行ってから、小説を読むようになりました(去了美國以後,開始讀起小說來了...背後的含意是去美國以前是沒有讀小說這習慣的)】。或者也可以用可能動詞表示以前不會/不敢做的事情現在會了,像是【納豆を食べられるようになりました(現在敢吃納豆了)】。否定形式比肯定形更單純一點,不用加入よう,直接用否定形なくなりました就可以了。
這文型,小說裡面也用得多。最近在看奧田英朗的サウスバウンド(一郎二郎東京大夜逃)第20回開頭就寫了一段描寫主角的妹妹自從發現自己其實也算是望族之後,就發生了不小的改變,像是「畳の上で胡坐をかかなくなった。大口を開けて「あはは」と笑わなくなった。髪にリボンを飾るようになった。」(P.220)
關於讀小說跟納豆,讀小說是真的啦,現在時間多了,比較可以看看閒書,但是納豆,喔買尬,我還是小生怕怕,電視上的納豆比較口愛。XD
全站熱搜
留言列表