close

這幾天在閱讀一本埃及小說,閱讀小說本是件讓人心情愉悅之事,更何況該本小說談得還是開羅市井小民的日常大小事,真的應該要很有趣的,孰料翻個幾頁讀起來卻發現讀感沒那麼順,讀感之所以不順的困難度便在於阿語的最根本問題--標準語與方言。

阿拉伯語這系統,可約略粗分為標準語跟地方方言。標準語就是一般所謂的官方語言,那是古蘭經的語言,也是阿拉伯人在正式場合或是大傳媒體中會看到聽到的語言,當然,這也是我學了五年的語言。但是,事實上,它被使用的機率在日常生活中其實並不太高,因為一般人說話不喜歡這種官溜溜的正統語言,他們說的是我們所謂比較口語,找不太出文法規範的另類系統。

對我們外國人來說,不會一點地方方言,生活真的吃不消,因為市集裡那些喧嚷、關懷、討價還價、問候,通通都要用到地方方言,聽學姐說大學老師有時候在課堂上教書講的也是方言!說起地方方言,如果阿拉伯語就只有一種地方方言也就罷了,偏偏,阿語的方言會因為地域性不同而改變,一般來說,最為人所熟知的可能是埃及方言,而如約旦敘利亞等地又自有一套方言,我曾經待過的科威特則屬於海灣方言,那更別提還有曾經受到法國統治的北非三國了。

我待的是海灣地區,當然熟悉的是海灣方言,基本上,對方言有些概念的話,混久了,各地的方言大概能猜懂一二,因為很多時候那些怪怪的地方還是從正統標準語變來的,可是丈二摸不著金剛讓人槓龜的例子也是很多的。比方說mish,在埃及方言或是海灣方言都有否定(not)的意思,但是如果是疑問詞什麼(what),埃及人講eh,海灣人講shu,這就大大不同了。而方言之莫名難解又好比我這篇文章的標題打的那串蟲,字面解釋是,你的顏色怎麼樣?但人家這可不是問你隸屬藍營或綠營,這是句海灣方言,解碼以後,原來人家是問候你「怎麼樣,好嗎?」的意思。舉幾個例子,是讓兄姐知道這阿語方言有時候還真是有點難搞。

說回正題,阿拉伯人寫小說,很多時候是用正統標準語來寫,可是喜歡用地方方言來寫的也大有人在,而有的更是折衷,敘述性文字或是作者自己感想用的是標準語,對話情節為求生動則通通來方言,就像是我目前在看的這本...看小說看到需要解碼,實在是累,但是有趣的題材讓人不忍放棄,那就只好上網求教。意外地發現一個不錯的網站【見此】,對方主攻埃及方言,對我這沒待過埃及卻又迫不急待想把小說看完的人來說正是解碼一大秘器,可惜它的文章數不多,不過幾個很基本的單元倒是已經幫了我不少忙了。^^

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sabah 的頭像
    sabah

    sabah

    sabah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()