各国の首相ならびに外相が式典に参列した。(各國的首相以及外相出席慶典)
お祭りの前日および前前日は準備のため休業させていただきます。(因為準備過節,因此節日前一天及前兩天修業)

過去在學および及ならびに這兩個詞的時候,常常直接地就是在心裡直譯成「以及」,而沒有再細分兩者差別,最近看了一本書才發現および的前後是兩個重要性相等的詞,相對地,ならびに表示的則有範圍從屬的概念,當我們用AならびにB的時候,A是主要要說明的,而B是進一步再列舉時說的。所以如果再回頭看文型辭典中的例句時,似乎就可以約略地領受到兩者不同之處了~

唉~這麼細微的差異還有多少要去學習呢?


資料來源:日本語文型辭典 くろしお出版
     日語語法之分析(7) 文笙書局

最近在複習日文的過程中還碰到另一個問題:我永遠都記不起來第三人稱表示想做什麼的時候,不可以用思います,應該用思っています。什麼時候我才會習得呢?
arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()