close
之前講到的固定用語還有一些漏網之魚,這篇繼續補充。
تصبح على خير - وأنت من أهل الخير 「晚安」,用於睡前。
كل عام وانتم بخير - وأنت بخير وصحة وسلامة 「新年快樂」,用於齋月結束後,伊斯蘭曆的開齋節,意義重大,新的一年又開始。
عيد ميلاد سعيد - وأنت بالف خير 「生日快樂」, 其實仔細看看這些句子,原則就是回應的時候,祝福要更多倍就對了。
على سلامة - الله يسلمك 「早日康復」,上次介紹過一個比較長的版本,可想而知是適用於比較重大場合(安全返國、住院康復等等),如果就是一般小感冒,那就用這個短版本就可以了。
مبروك - عقبال عندك 「恭喜」,上篇提過恭喜的回應方式,不過如果是重大場合,像是畢業、結婚、生子、換新車、換工作之類的,那可以用عقبال عندك來回應,意思是「你也是」,如果不是適用在你身上(好比你畢業,對方恭喜你,可是對方已經畢業很久了,回應他「你也是」就很怪,這種時候就說願你的家人也畢業恭喜。),那就用在對方的家人身上عقبال عند احبابك。
全站熱搜
留言列表