يوجد شخص في الصين اسمه "سيد تشابودو" .كلمة تشابودو تعني "نفس الشيء تقريبا" في اللغة الصينية. لديه عينان و أذنان مثلنا و لكنه لا يرى بشكل جيد و لا يسمع بشكل جيد . كان دائماً يقول لا تفكر كثيراً لأن أ و ب نفس الشيء تقريباً

ذات مرة عندما كان صغيراً ،أرادت أمه منه أن يشتري سكر أبيض لها و لكنه اشترى سكرا بنيا بدل من ذلك. غضبت أمه و سألته عن السبب. فأجابها "السكر الأبيض و السكر البني نفس الشيء تقريبا فكلاهما سكر". عندما يكبر أصبح محاسبا. لم تتغير شخصيته أبدا. كان يعرف الكتابة و الحساب و لكنه كان مهملا جدا، و كان يكتب الرقم ١٠٠٠٠ بدل الرقم ١٠٠٠ و بالعكس يكتب الرقم ١٠٠٠  بدل الرقم ١٠٠٠٠ دائما. كان رئيسه غاضباً و لكنه لم يفهم السبب. ١٠٠٠ و ١٠٠٠٠ نفس الشئ تقريباً

ذات يوم ، كان يريد الذهاب إلى مدينة بعيدة بسرعة و كان لا بد أن يذهب بالقطار. وصل إلى المحطة متأخرا ٣ دقائق. و كان القطار قد غادر. و لكنه لم يفهم لماذا لم ينتظره القطار. ٨:٣٠ و ٨:٣٣ نفس الشيء تقريباً. أ ليس كذلك؟

و أخيراً جاء الوقت الذي أصبح فيه السيد مريضاً جداً. فطلب من ولده أن يحضر له الطبيب "وان". و لكن الطبيب كان مسافرا. فذهب إلى قرية اخرى و عاد إلى البيت مع الطبيب "هوان". الطبيب هوان طبيب ببطري. كان السيد في السرير يعرف أنه ليس الطبيب "وان" و لكنه قال لنفسه : ليست مشكلة لأن "وان" و "هوان" نفس الشيء تقريبا. و كان الطبيب يعالج المريض بنفس الدواء الذي يشفي البقر ، و بعد ٥ دقائق السيد تشابودو مات. قبل موته قال لأسرته "لا تبكوا فالأموات و الأحياء نفس الشيء تقريباً بعد موته ، كان يحترمه الرجال من قريته احتراما شديدا ، و يريدون أن يصبحوا مثله لأنهم يعتقدون أنه متفائل لا يخاف من الموت! و أخيراً أصبحت القرية قرية كسالى

هذه القصة مكتوبة بقلم أذيب كبير في الصين اسمه هو شي . كان يريد أن يشجع الصينيين على أن يعملوا باجتهاد. لا أستطيع أن أترجمها كلمة كلمة و لكني أرجو أن تعجبكم

 

「差不多先生」是大家都唸過的文章,我不是逐字翻譯,有些地方也不是太好翻,例如山西變陝西那段我就沒寫,但盡量還是把胡適筆下的差不多先生那種迷糊的個性「差不多」地給翻了出來。差不多雖是個好用字,但用多了,這習慣還真是不好改。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()