我的阿拉伯科學家介紹之旅在我回台灣開始到又回來美國的這段其間,呈現一片空白,直到最近看書才突然想起,還有一位很重要的科學家我還沒介紹。

حنين بن إسحاق 在多數中文書籍中看到的翻譯方法都是侯奈因.伊本.伊斯哈格,於西元九世紀誕生於伊拉克。曾經多次擔任御醫的他,我想多數人都會把焦點關注於他對醫學上的貢獻,確實侯奈因在醫學的確展現非凡的成就,尤其他那篇關於眼睛構造及眼疾的解說,應該讓很多使用الكتاب الاساسي٣的外籍學生念到抓狂加脫窗,心裡直罵「X!我的眼疾都是你的文章搞出來的啦!」 但言歸正傳,我們外籍生再怎麼叫罵也無法掩蓋侯奈因深厚的醫學經驗及知識。

不過,我另外對這位學者更敬佩的原因是,他對於人類史上的貢獻不僅只於醫科,還在乎他的翻譯功力。侯奈因精通阿拉伯語、波斯語及希臘語,這固然跟他年輕時曾四處遊學有關,但說老實話,我覺得語言這種東西易學難精,要做到翻譯不知得花下多少功夫,而他A翻B、B翻C、C翻A,這些外語對他似乎輕而易舉,他儼然像是馬戲團拋三色球的師傅,操控得恰如其分。然後他能把這樣的翻譯功力發揮在他對醫學的興趣上,真的了不起。這是我學不來,但是發自內心想要效法的超級學者。

當我在youtube上搜尋關於他的影音介紹短片時,發現關於他的短片與其他中世紀阿拉伯科學家相比,顯然少得離譜,不知道這跟他不是穆斯林而是信奉景教是否相關?

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()