close
Como leo  muchos articulos  españoles, puedo veo las palabras nuevas varias  veces. Por eso, no tengo que buscar una estrategia para memorizarlas,  porque las memorizo naturalmente.

學一個語言,很多時候我們都花了超乎凡人所能想像的在記誦生詞。我們總是聽別人的建議,參考他人的作法,但是有時候別人的作法是否就真的適合自己,又,每一種語言記生詞的方法難道當真一樣?這是一個難解的問題。我的西班牙文課本引述了一個日本學生背西語生詞的方法,她是這麼說的:Yo necesito escribir cada palabra nueva con su traducción en mi lengua. Si no la veo escrita, me cuesta mucho recordarla. Además, escribo una frase con ella.(我需要把每一個新的生詞用日文翻譯以後寫下來,如果我沒看筆記的話,我會花很多功夫去記它,此外我也替每個生詞造句。)

我是不知道大家造不造句,但是這位小姐說的前半部分,至少是我們耳熟能詳不算陌生的一種學習策略。說穿了,也就是生字本,從國中學習英文到現在,大家可能都曾經嘗試做過生字本或是字卡,然後在上學途中,隨著公共汽車的搖擺,自己也是搖頭晃腦的背完一課的生詞。對我來說,英文的學習年代已太過久遠,早忘記自己當初是否也做過一本生字本,但是學習西文的時候,我倒是做過不少生字本,不是說自己累積很多生字量,只是常常是每換一次課本、一位老師,我往往就是不由自主地想要把生字本一起換掉,導致抽屜裡無數的生字本都是虎頭蛇尾,一開始好工整,後來卻有如鬼畫符,到一半,大概就已經變成普通的記事本,誰誰誰的電話、跟誰誰誰哪天有約,類似這種的筆記倒是很多。我自己覺得記西文生詞較為有用的方法是多讀書,如同一開始我寫的一樣,常常看西文的文章,有時候一樣的生詞會出現好幾次,以前阿材常說「一個生詞在你腦中出現七次的時候,它就進到你腦中了。」這番話當時聽得是真有哲理,現在卻覺得很有道理。我常常是因為不知有沒有意識地在很多文章中一直看到某個生詞時,很自然而然地就內化到深層記憶去了。

關於這個主題,有一個網站,特地介紹了五種很不錯的方法給大家。我自己也用過的是第五個Rima,就是把學到的生詞串成一首詩(當然你可以自由更換成歌/繞舌/或什麼其它的),確實,編出了一個奇怪的歌以後,常常是很難忘記它們呢。
arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()