close

好像又快到了檢定考報名的時候了,其實閒閒無事的我最適合把時間拿來用功一下,然後通過考試去換個(也不知道要拿來做什麼用的)證照,但是儘管我看似這麼地廢,其實每天要坐在書桌前看書的時間不知道為什麼還是很少的。所以我決定重新振作,雖然今年應該是不會去報名考試(因為考試地點在舊金山,我嫌遠了點),但是還是可以跟大家一起奮鬥,等到我覺得舊金山市不會太遠的時候,我就會去報名一級了。

今天跟大家一起研究一個我很困繞的生詞,愛想。通常看小說啦什麼的看到漢字大抵上不會太花我工夫,猜也猜到一二,但是槓龜或是丈二摸不著金剛的時候也是不少的,就比方今天要講的這個愛想,它就是屬於第一種讓人猜了也槓龜的生詞,以為它指的是一個人想太多很愛幻想,結果全錯,那它到底有什麼意思呢?

愛想(あいそう あいそ)(名) 
1.和藹可親/招待「愛想がよい」
--おかみさんは愛想がよい。(老闆娘很親切呢!)
--あいそがない。就可以用來說一個人冷冷的,不太會招呼人,不太會應酬別人。 

2.嫌棄/受夠「愛想が尽きる/愛想を尽かす」
尽きる(自)/尽かす(他)有用盡的意思,把一個人的和藹可親都用光光了,當然就變成很討厭受夠了的意思囉~
--もう、教師という仕事に愛想が尽きる。
以前教書的時候,我曾經碰過很想把他頭打爆的英國佬(其實他很年輕,牛津大剛畢業),但是非常的情緒化,跟他女朋友分手然後上課就給我裝憂鬱、擺臭臉、嫌教材,那種時候我心裡的OS就真的是,哇咧,我真是受夠老師這種工作了啦~~
--恋人に愛想を尽かされちゃう。
第一個例句用自動詞,當然要換成他動詞表現也是可以的,就像第二個例句意思就是,被愛人討厭了。 

3.買單「お愛想〜」
你看看這個生詞是不是好機車,居然有「老闆,買單!」的意思。我在網路上看到一種說法是說,以前這個生詞其實是店老闆跟客人說的,客人吃完飯的時候,店老闆拿著帳單要客人付錢,可是也不好就直接說「ㄟ!三百塊!」,所以就是很客氣地跟客人說,「哎呀~真是不好意思,這麼失禮啊~今天您吃的總共要三百塊喔。」 我沒有直接照字面一個一個翻,因為那樣的中文有點怪,但差不多是這個意思,那對應著失禮這個字,日本人就是用到了愛想,不過因為這樣一長句實在太麻煩了,就濃縮成只要講到愛想兩個字就好了,後來來吃飯的客人要買單走人的時候,不等老闆說,就會用這句來表示他們要結帳囉~

另外,補充一個跟愛想也有點像的生詞,叫做愛嬌(あいきょう),愛嬌也有和藹可親的意思,但是用法不是都可以跟愛想代換的。根據類語例解詞典上的說明,愛嬌是本身就散發出的那種有趣的好玩的可愛的的感覺,而愛想比較像是有意識的去表現那種可親的感覺,所以我們可以從「愛嬌のある顔」跟「お愛想を言う」來看出中間的差別,前者是說那人看起來就是很親切的臉,而後者則是說說恭維話好聽話的意思,是有點不一樣對吧。關於這兩個生詞還有一件有趣的事可以說,當你要用日文表達「表現好感」的時候,正確的說法是「愛嬌を振(ふ)りまく」,你可能更會在詞典上看到,不能用「愛想」代換,但是根據前幾年日本文化廳發表的一項調查卻指出,現在也開始有人使用「愛想を振りまく」,這種(應該算是誤用的)用法的人數比例甚至已經小幅度超過了正確用法的人數比例呢!所以說,這語言還真是一天到晚都在變的呢!

是不是很詭異,用法這麼多,結果跟我們第一時間看到漢字用中文理解的愛想,還差很多呢!題外話,其實不去報名還有一個原因就是我昨天上網試做了某一年的一級考古題,嘩的一聲我赫然發現,一、二級果然相差又是一截呢~還是先來培養實力戰鬥力!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sabah 的頭像
    sabah

    sabah

    sabah 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()