最近看雜誌的時候學到了一個新的日文生詞:照顧      面倒を見る(めんどうをみる)

說新也不是新,以前看過,但是就是無法內化習得為心裡辭彙中的一個。我對這個詞的日文說法實在有很大的排斥感,很難接受。說的時候,總覺得他是一個極為負面的詞。這也是其來有自,因為當初學日文的時候,一下就學到了面倒くさい(麻煩極了)這個生詞,老師問我為什麼不oooxxx的時候,想半天擠不出好答案,就給他一聲:因為【面倒くさい】,用來當作搪塞老師的問題時,是很好用。但畢竟面倒指的是日文中的麻煩,麻煩就是給人一種不耐的不愉悅感。可是【照顧】這個詞明明就是這麼中性。

到底是為什麼要讓【照顧】變成【麻煩】+【看】的複合詞呢?

masayuki shi : 請你幫我照顧我的龜,是不是就要說成:わたしの亀ちゃんを面倒を見てください。

還是覺得怪怪。



arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()