close
昨天替兩位老阿翻譯,總算是把任務完成。傻八個人相當熱愛翻譯的工作,因為如果你為一群懂得尊重翻譯的人翻譯時,大多數翻譯的時候,雙方會好好地聽你說話,大部分的人也會很尊重你,我就是喜歡享受這種虛榮感,所以我一直對於語言學習樂此不疲。

不過翻譯的時候,也會碰到一些令人想不透的事。好比昨天吧,某處處長呢,他拿著一盒月餅進來叫我切給大家吃。(?!)我為了捍衛翻譯員的尊嚴,我就一直裝死。大家會想我幹嘛那麼愛耍大牌,切個月餅也不是什麼大不了的事,但是大家再想想我跟他素昧平生,好說歹說我也是他客人的翻譯,他手底下那麼多人,他不叫自己人切叫我切是哪根筋不對。再者,我認為一位翻譯員他過去所受的訓練與專業,也不會比那些自以為是的科員來得少吧!
第二件不解的事就是,昨天早上的行程英語組的翻譯沒來,傻八都已經說了我可以代勞,但大家似乎把我的話當耳邊風。一句很簡單的英文只是因為口音有點不同,雙方你來我往雞同鴨講到我快吐血了,他們還在ㄍㄧㄥ,終於有一個問題,因為大家都猜不出來,雙方停下來了,我才冷冷地道出,一講完有個長得很像意難忘(民視大戲)裡的阿德的角色,就"oh~yes!"點點點地又開始硬秀自己的英文,接下來對方問了一個很重要的問題,這位阿德先生卻出乎我意料之外的開始解釋他為什麼用reimport而不用import這個生詞。我真是傻眼傻到天邊去,那位問問題的法國大佬終於用他一貫的歐式法腔英文很不爽的說了:I am not going to discuss the sementic with you,I just want to know the answer.It's "yes" or "no".大家都聽得懂最後一句,於是我方人員趕快悉悉酥酥的又開始討論。

這是兩段相當有趣的經驗,卻也道出了翻譯常常碰到的問題:翻譯這個工作的界定以及沒人聽你說的話。我個人最常碰到的問題是第一個,因為第二個問題我大部分都翻阿語,在台灣阿語的普遍度不同於英語,所以像剛剛的場合不容易發生,如果阿語的要說話,大家無法搭腔,滿臉問號只能靠翻譯。至於我說的第一個問題嘛,我只能說我們要做的事很多,專業名詞都要花很多時間準備,而且我們不是小妹也不是專業地陪。請行行好,不要再叫翻譯幫忙切月餅了,這樣他會很倒彈。
arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()