Selected Category: اللغة العربية (197)

View Mode: Post List Post Summary

ست خطوات للقضاء على التعب

(資料來源:الجزيرة

消除疲憊六步驟

 

這篇文章大致上是講一則布拉格最近提出的研究,研究指出人類特別容易在春天感到疲憊,而這其實是我們的身體從冬天過度到春天自然發生的一種狀態,不過還是可以透過一些方法讓自己遠離疲勞感。研究提供的六種步驟分別是:
1.重新檢查自己的日常生活,重點是除去緊張(的事物)
2.充足睡眠
3.注意飲食的種類,尤其應該避免油膩高脂食物
4.避免喝過量的能量飲料(energy drinks)
5.保持天天運動的習慣
6.放輕鬆

曾幾何時,我也開始看起了醫療保健的新聞.....而且我好像不管春夏秋冬都很容易疲勞。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

 حكم بسجن عادل إمام ثلاثة أسهر

(資料來源:الجزيرة نت)

埃及喜劇泰斗遭起訴

很久沒有看阿語新聞,今天打開半島網站,沒料到看到一個熟悉的臉孔,不就是我個人超級喜愛的埃及喜劇演員عادل امام(Adel Imam)嗎?再細看標題,怎麼不是什麼「再度囊括多項大獎」或是「獲頒終生榮譽」,卻是來個「判刑三個月」呢?我真的非常吃驚,不知道這位已經年過七旬的老人家是犯了啥錯。後來看了新聞內容才知道,這位從事演藝工作已經超過四十餘載的戲精,由於演出過多對於伊斯蘭或是埃及當局不敬的片,才被起訴,還要被罰錢。看到這邊,還真的不知道該說什麼。在人權還沒發展到最完全的中東地區,這樣的事情好像不是什麼很誇張的大事,畢竟諸多的中東文學巨作在當地都是違禁品,而文豪本身不是被刺傷就是被下追殺令,但要再深想,Adel Imam他只是一名非常會演戲,演到讓人拍案叫絕的好演員,他就算演出的電影有再多不敬,那也只是照本宣科,跟著編劇導演的要求做啊。因為這樣,就落得個三個月的牢獄之災,別說他本人了,連我們這些影迷都是情何以堪啊。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

بانيبال تحتفى بالأدب الإماراتي

阿拉伯文學雜誌BaniPal本期簡介阿聯酋文學世界

(資料來源:الجزيرة نت)

 

BANIPAL是一本由英國出版的雜誌,自1998年出版至今已經是第42期,內文專門介紹阿拉伯國家現代文學,將一些傑出的作品,包括詩作或是小說、短文,將其翻譯成英文,讓更多喜好文學的非阿語讀者能排除語言的隔閡來認識阿拉伯文學。這期特別專注在阿聯酋這個海灣國家上,之前也介紹過葉門、突尼西亞、利比亞等地文學。

這樣的一本雜誌,我也好想拿來看看。我覺得那應該也是一個跨入阿拉伯文學很好的踏板,從中先找到喜歡的作品,再進而去找原版小說等等。不過超汗顏的是,這篇報導提到的那些作者,我都不認識,而且我也不知道我的阿文到底要念到怎樣才能開始看看這些原汁原味的作品。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

Ahmed Amin(احمد امين, 1954-1886),對現代埃及來說,是一個相當重要的思想家,同時也是一個知名的教育家、文學家。他有一篇文章是寫給他去英國念書的兒子,信中對於「留學子弟」有一些看法,我覺得滿適合送給任何一個即將/正在留學或是才剛歸國的弟兄姊妹欣賞。不過,當然不見得所有留學生都是作者講的那樣,但確實,在外生活很容易產生迷惘,也有很多迷人陷阱需要小心。請大家再次容諒我不精準但很誠懇的大意翻譯法:

孩子啊,

你完成了埃及學業,現在人在英國念書。其實在你之前也有很多去歐洲念書的留學生,他們大致上有幾種類型:

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

埃及巨星Tamer Hosny(تامر حسني)的一舉一動向來就受到中東歌迷影迷的密切關注,wiki上說今年出的這張專輯,第一週就登上銷售冠軍(不過它沒有註明是哪個排行榜就是),我又去salmiya網站看,專輯主打 اللى جاى احلى 現在還緊跟在نجوى كرم 的ما في نوم(There is no sleep)之後,排名第二。不過比起動感十足的اللى جاى احلى ,我其實更喜歡網友muzikmann之前推薦過的抒情小品دائما معاك(Always with you)。

不過今天我來給各位介紹這波主打的另一首歌,اكلمها(I call her),這首歌曲調輕快,尤其歌詞是由中東「林夕」級作詞大師بهاء الدين محمد創作,描述男女生交往打電話時欲擒故縱的一些戰術,我查了一下歌詞,還滿幽默的,其中有一句是這樣“تجيني رسالة أنا خارجة و هتأخر مصدقهاش عشان الوقت متأخر”,意思是「她回簡訊跟我說她人在外頭會晚一點(回家),我才不相信,因為現在根本就已經很晚了。」超好笑的。

可惜我在youtube找到這首歌的版本,只有下面這個看起來很像是歌迷自己幫他做的MV。他只唱了前半段並不完整,不過製作者也算是用心,還找了打電話的鏡頭當背景。跟大家分享一下。^^

 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

埃及知名文學家陶菲哈金(توفيق الحكيم)寫過一篇還滿有趣的故事,以前讀過一次,最近在不同的書上又再看到一次,還是覺得滿有趣,我稍稍把故事縮短一下,跟大家分享:

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

新編阿拉伯語是由北外大聯合北大及二外共同編纂的教材,之前我請家人訂購的時候,好像台灣只進到第二冊,第三冊還是我又另外加訂的,不過剛剛上網查了一下,似乎現在又已經出到第四冊了。

以中文形式來介紹阿拉伯語的教材,不論在台灣或是在大陸其實都不多,所以大陸方面能這樣從初級編到中高,內容涵蓋辭彙、文法、文化介紹,我首先已經覺得是件很了不得的事,我認為對於學習阿文的華人來說,這套教材算是內容豐富、介紹清楚的了。以我看過的第一、二、三套來說,編排方式也堪稱有條有理。編者將基礎文法放在第一、第二冊介紹,在文法的編纂上,我在看過外國人編纂的教科書以後,深覺國人對文法的介紹還是比較清楚的,一個語法點一個語法點的教,表格清楚、讓人一目瞭然。第三冊沒有文法,但是多了語句分析部分,並在其中加入許多文化元素,對於阿拉伯文壇政壇上的名人也有多說明。我另外還很喜歡他們的片語單元,給了很多例句,雖然全無中文解釋有點麻煩,但想到這是在學校使用的教材,老師自然會充分講解。在課後練習部分,我覺得也很跟得上外語教學的腳步,設計了多款練習形式,從口頭討論到閱讀練習,內容詳盡。

不過,既然是做review,還是可以從幾個方面來檢討一下:

首先是「數位運用」的不足,我覺得這點普遍反應在我們的外語教材上。國內的數位科技全數搶做ESL教材,我們可以看到市面上的英語教材多半做得生動活潑,尤其大量運用科技,許多軟體擺在光碟上,馬上補強語言學習最需要的「互動」一塊,可惜其他的外語就很難分到羹。在美國,像之前提過的教材Al-kitaab fii Ta'allum Al-Arabiyya在這一點就做得相當令人滿意。在國內要把數位資源與國人不太重視的少數語種聯合恐怕還有一段路得走。

再者,我不太喜歡的是教科書的課文內容。除了讀起來生硬以外,我覺得脫不掉的「包袱」也顯得有點刺眼。我這裡所謂的包袱指的是在課文中三不五時對大中華文化的歌功頌揚,倘若能把這個包袱卸下,換上輕鬆有趣的話題,更甚者引進第一手原文,我想會更吸引到學習者興趣。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

我的阿拉伯科學家介紹之旅在我回台灣開始到又回來美國的這段其間,呈現一片空白,直到最近看書才突然想起,還有一位很重要的科學家我還沒介紹。

حنين بن إسحاق 在多數中文書籍中看到的翻譯方法都是侯奈因.伊本.伊斯哈格,於西元九世紀誕生於伊拉克。曾經多次擔任御醫的他,我想多數人都會把焦點關注於他對醫學上的貢獻,確實侯奈因在醫學的確展現非凡的成就,尤其他那篇關於眼睛構造及眼疾的解說,應該讓很多使用الكتاب الاساسي٣的外籍學生念到抓狂加脫窗,心裡直罵「X!我的眼疾都是你的文章搞出來的啦!」 但言歸正傳,我們外籍生再怎麼叫罵也無法掩蓋侯奈因深厚的醫學經驗及知識。

不過,我另外對這位學者更敬佩的原因是,他對於人類史上的貢獻不僅只於醫科,還在乎他的翻譯功力。侯奈因精通阿拉伯語、波斯語及希臘語,這固然跟他年輕時曾四處遊學有關,但說老實話,我覺得語言這種東西易學難精,要做到翻譯不知得花下多少功夫,而他A翻B、B翻C、C翻A,這些外語對他似乎輕而易舉,他儼然像是馬戲團拋三色球的師傅,操控得恰如其分。然後他能把這樣的翻譯功力發揮在他對醫學的興趣上,真的了不起。這是我學不來,但是發自內心想要效法的超級學者。

當我在youtube上搜尋關於他的影音介紹短片時,發現關於他的短片與其他中世紀阿拉伯科學家相比,顯然少得離譜,不知道這跟他不是穆斯林而是信奉景教是否相關?

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(14) 引用(0) 人氣()

當然,介紹阿拉伯的科學家,我們一定不能錯過ابن خلدون,伊本赫勒敦出生於突尼斯,在學術上有非常偉大的成就,特別是在哲學方面,將前人在哲學上從重視神學帶領到重視「人的關係」,從而開創了社會學的領域。不過,伊本赫勒敦在官場上不盡如意,多次被人陷害,從大官到入獄到再做官到被打入冷宮到再被重用...,伊本赫勒敦的政治生涯就是這樣載浮載沈,不像之前介紹過的另外兩位科學家,有伯樂識之。但凡事有好有壞,起起伏伏的官場生態讓他一度決定隱居,而就在隱居的那四年中,伊本赫勒敦完成他此生最了不起的一部著作مقدمة(一般中文我們都翻做「歷史緒論」),這部書本來只是伊本赫勒敦的歷史巨作「العبر و ديوان المبتدأ و الخبر في ايام العرب و العجم و البربر و من عاصرهم من ذوي السلطان الاكبر」的前言,但是因為這個「前言」有太多關於哲學、社會學、歷史學的重要思想在其中,於是後人把它獨立出來當做一本書,這部書理所當然地對於西方世界後來在這些領域上的研究有莫大的影響。

這次再看伊本赫勒敦,讓我想起了念林老師的伊斯蘭文明史的日子,那個時候老師也讓全班一起念了一部分的歷史緒論,念到全班快要燒起來,哈哈。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

 

我要介紹的第二位阿拉伯科學家,其實之前我已經寫過文章了,所以今天改來講講我最近看的一部電影,也是之前提到一直很想看的Journey to Mecca。

這支電影短短只有45分鐘,大部分都是在iMax電影院才播映,錯過就沒有,還真的不太好找,我也是等到出了光碟才去網路上買來的。整部片的重心放在伊本白圖泰(ابن بطوطة)的朝覲之行。我們都知道穆斯林有朝覲的觀念,倘若是環境許可,一生都應該至少去一次伊斯蘭教聖地麥加完成這項宗教義務。這在21世紀的今天,已經不是一件很困難的任務,但是時光若是倒退一千七百多年,那可就不那麼簡單了。伊本白圖泰當時年僅21,本可像一般人在家鄉完成學業做事,但卻選擇了多數人不敢冒的險,隻身完成朝覲的宗教義務。

從書上去想像這段旅程是一回事,在螢幕上看又是另一回事。這部電影把這趟橫跨北非再北上阿拉伯半島途中的危險,拍得栩栩如生,不論是沙漠本身神祕的力量或是兇險的盜匪,都讓人看得心驚膽跳。電影裡頭一段自白「是人都難逃一死,就讓我死在朝覲的路上吧」是支撐著這位虔誠穆斯林跨越地理上幾千里完成夢想的力量,當然,這位中世紀超級旅行家非但是化險為夷完成任務,還開啓了他之後更多趟的遠行。

這是一部好看的電影,可惜就是,我本來以為它是阿語發音的,買回家才知道是英語啦.....

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

以前修伊斯蘭文明史跟阿哲(阿拉伯哲學)的時候念了很多中世紀有名的阿拉伯科學家,那個時候念這些人的故事只覺得很煩,名字用阿文念念不清楚就算了,翻成中文一樣饒舌,做筆記累得要命,但是那是年少輕狂的事了,現在回頭再看這些阿拉伯科學家,對他們只有由衷的敬佩,她們是真正的學者,對於做學問的堅持、求學的愛好,都很讓人嚮往,這陣子在教材上念起他們的故事,覺得十分有趣,趁著我還沒忘光之前,把它寫下來跟大家一起分享。

الخوارزمي,中文譯成花拉子米(是不是很饒舌!),是中世紀最偉大的數學家,它是第一位替「代數」這個辭彙定名的人,الجبر到了拉丁文變成了algebra,沿用至今。代數的觀念雖然不是花拉子米所起,但是他卻編纂大量的數學用書,代數這個名詞的觀念也才因此流傳開來,而英文中的「演算」一詞algrithm也正是花拉子米阿文名字的發音。

我們常告訴學生「阿拉伯數字其實起源於印度」這背後的由來也是因為花拉子米學習了印度數字與十進值的觀念,著書引入阿拉伯與歐洲國家,才有了這一場123是「阿拉伯」數字的美麗誤會。雖然他最為人所知的貢獻展現在數學上,但是其實天文曆法地理學上,也有相當程度的著作,這是中世紀了不起的科學家。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

花了一段滿辛苦的時間,終於把al-Kitab al-asasi的第三冊看完,另一本教材al-kitaab fii Ta'allum al-'arabiyya也完成了將近五分之四,我想現在來寫寫review應該也算是OK啦。同時閱讀兩套教材的第三冊,是一件非常充實(??)也很整人的活動。說充實,是因為兩套教材各有所長,一次閱讀取長補短的,連自己都感覺語言能力在短時間被強力提高不少,說整人,那是可想而知的,我每天一找到時間就是坐在桌前看書,寫裡面的習題,沒人給我壓力,還是自己覺得很辛苦。那我到底為什麼要這麼用功地念書呢?說得冠冕堂皇一點是希望看看高級教材的編纂方式,不過私心而論,還是希望自己真的可以變強一點,讓我能夠把書櫃中堆滿灰塵一頁未翻的小說給消化完畢。不過既然是做review,我還是把心得好好地整理一下:

1.取材原典
兩套教材的終極目標都是把學習者推向優級程度,期盼學生之後可以海闊天空自行閱讀所有阿文材料,也因此兩套教材在取材上全數盡為阿文第一手文章,也就是學習者看的不再是教材編寫者自編的「語言材料」而是真正的大師寫的文章。不過兩套教材雖都取自原典,編纂者的出身不同,在取材上還是有很大的差異。以阿拉伯文教科編纂的al-Kitab al-asasi來說,裡面十九課全都取自中世紀「阿拉伯黃金時代」對學術最有貢獻的學者文章,其中包含了藥學、語言學、還有很令人倒彈的數學等等:而由美國學者編纂的al-kitaab fii Ta'allum al-'arabiyya,在第三冊裡則取自當代文豪的文章,課文本身都充滿了相當程度的爭議性,想來不外乎是要迎合美國學院重批判的精神。所以我說兩套教材一起看,取長補短就是這麼回事,前者要補足學習者的人文素養,後者要養成學習者做研究做批判的精神。不過以內容論,我個人還是比較喜歡前者多些,除了看到中世紀這些學者的思潮,教材編寫者還附上了關於作者、編書的相關故事,讀起來很有一番趣味。

2.文法取捨
兩套教材在文法上都有一致的共識,也就是到了第三套高級教材,文法幾乎都是以複習為主,也就是兩邊的編纂者都認定文法是中級學習的目標,到了第三冊除了少數較文版的語法點以外,就不再多加說明,不過練習題兩邊都出得很多.....

3.測驗習題
兩套教材的測驗習題都不少,但是相較之下,後者即美國編纂的教材習題還是比較多元比較有趣,同義字、相反詞、片語練習、討論話題、練習寫作樣樣不少,al-Kitab al-asasi也有不少的練習,但多數都是環繞在課文本身,問答、是非、填空等等較不富變化。而補充文章方面,美國教材每課都有至少兩篇以上的補充相關文章,相對於阿拉伯文教科每課只附上詩歌一首,顯然美國教材在語言教學這塊領域上還是有不少的優勢。

兩套教材已經念得差不多,我想最高興的人應該是我先生,因為他終於不用再一臉機車又困惑地問我「妳念這些要幹嘛啊?」

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

我還是持續這半年新養成的每天讀一點阿文習慣,做點教材review找點靈感,也順便複習一下。這回看到的故事是حي بن يقظان,英文翻譯起來是Hayy bin yaqzan,大陸翻譯一樣饒舌,叫「哈義 本 葉格贊」。他的故事在國內不太有名,我覺得這跟男主角這個非常長的名字有關,哪本小說名字會取這麼長啊?不過也不怪他,這是阿拉伯人的取名習慣,這故事的作者名字更長,叫Abu Baker Muhammed bin Abdu almalik bin muhaed bin Tufeyl alqeis,還好大家都簡稱Ibn Tufeyl。Ibn Tufeyl是中世紀有名的哲學家兼醫生兼文學家,這個短篇故事是當時相當有名的作品,作者藉書中主角的遭遇及故事闡明自己的哲學理念,後來翻譯成多國語言,更傳聞,西方文學「魯濱遜漂流記」是源自於這個故事。我不在這邊談魯濱遜,我們一起來看看哈義本葉格贊他的故事:

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

第一冊雖然晚了好一陣子才來,不過來了,我也是一步一腳印地把它看完了。

第一冊全本環繞日常生活,旨在幫助學習者學完第一套以後,能夠打遍大街小巷無敵手,不論是碰到肚子痛、買菜、找房子、迷路、報警、看報,任何一個情境下,都能用阿語跟對方對答如流。這本書厚達四百多頁,分做兩部分,第一部分為字母練習、第二部分則如上述,以各種情境為背景做對話及簡單的文法練習。

al-kitab al-asasi系列中到目前為止只有第一冊出了DVD,基本上是把整本課本都作成flash,這種事情以前我在研究所接觸過一點,只能說有這樣的恆心與毅力,真的已經值得給編輯群鼓勵,大概也是因為太辛苦,所以第二、第三冊都沒聽說要出。當然出DVD是非常好,學生只消把光碟放入電腦,馬上就有豐富的語音檔可以練習,部分的文法練習也有互動的成效。不過課本的編排,就顯得有點過花,每課課文只要是新生詞就用紅色色標,過多的圖片、極大的字體,都讓我對課本本身敬而遠之。

如果談課本實際使用效益的話,文中所選的主題算得上廣泛,但是有幾課出現了不太切實際的話題,例如「買郵票」、「到郵局打國際電話」這之類的主題,DVD都出了,想必編輯群們應該也知道有email與skype這樣的玩意,叫學生再回頭去學這些用不太到的語境,似乎有點可惜,畢竟書中其他的主題都還滿實用的。以難度論的話,我覺得對初學者來說,一課的份量好像也有點過多,學生第六課就要去換錢、第八課就要看醫生,這些主題固然實用,但是其中的辭彙跟語句有些還滿複雜的,文法練習又多又長,初學者心臟可能要練強一點才好。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

我知道我上一套系列都還沒看完就又開始review另一套系列很詭異,但是事情就這麼發生了,我還是會努力把上一套Al-Kitaab fii Ta'allum al-'Arabiyya 3補完的,但在此之前,請容我向大家分享我看完al-Kitab al-asasi的心得。這套教材是由阿拉伯文教科組織(المنظمة العربية للتربية  الثقافة و العلوم)所編著,由開羅美國大學發行,共三本。今天我要分享的是其中第二本,這是因為Amazon不知道怎麼搞的,先給我寄來了第二冊跟第三冊,我也只好就先假裝沒有第一冊的存在...這套教材在中東國家相當盛行,許多AFL中心,都會以這套教材做主要教本。以這第二冊來說,我基本上認為這是一套內容算是相當豐富的教本,但是若細看其中編纂方式則又會覺得太過老派。

為什麼我會說它太過老派呢?因為每課的編排方式都是一篇課文,加上將近10個單元的文法練習,很像十年前我還是學生時所使用的語言教材,沒有閱讀練習、沒有聽力材料,有的只是一頁又一頁艱澀的阿語語法點。而另外還可以再批評的是這本教科書跟上一套美國出版的教科書相比,他顯然不太符合learner-friendly的原則:(1)每課都沒有生詞說明、(2)整本除了標題Al-Kitab Al-asasi之外看不到其它英文。當一本語言教材沒有生詞說明,所有的文法解釋全都是目標語言時,不難想像這對學習者的打擊有多大。但我可能也能替它找到台階,畢竟這本教材多半是在阿拉伯國家當地使用,如果裡面的說明都是英文或都是某國國家的語言,確實也有非議。

以上是我看完這本教材的一些負面感想,總覺得有點點不近人情。說完壞話來說好話,它也不愧是阿拉伯文教組織頒布的教科本,裡面的內容說包羅萬象或許太誇張,但是20課的主題包含了:阿拉伯國家政治體系、第三世界當前問題、阿拉伯衛星、書法、阿語語言特點、新詩、故事、小說描寫、書信,以及最後把學生程度拉到閱讀報紙的目標,這些內容確實很豐富,裡面涵蓋的辭彙我很難說算不算是實用,但是我知道有很多字是在Al-Kitaab fii Ta'allum al-'Arabiyya 3裡面看到的,而且每課課文幾乎是又臭又長的,我想學習者紮實的念完這第二本,大概真的也可以看報念大學部申請研究所之類了(更遑論它還有氣勢更為磅礡的第三冊)。

實際使用效益究竟如何?這讓我想起了我們的實用視聽華語。我想我會這麼回答:使用這本教科書,它需要搭配一位已經使用這本教材多年的經驗教師。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

我最近一直都在消化家裡的阿文書籍(現在看的都是教材,不知道何時才能看完書櫃上的小說),看一看有時候會看到一些有趣的文章故事,例如我今天要講的阿拉伯智者جحا,中文翻起來是揪哈,阿拉伯人也真可愛,給智者取名這麼古錐,我差點要揪咪了。

如果我們探究揪哈的歷史,其實會發現很多版本,歸納出來以後得到一個總結,就是揪哈,他其實不是一個人,他是中東的智慧結晶,所有那些發生在中世紀中東土地上,有趣的、幽默的、好笑的、諷刺的、拍案叫絕的故事主角通通都叫揪哈。我上一篇提到的騎驢,也是揪哈。揪哈可以活在九世紀,但也可以活在十二世紀。因為揪哈代表了中東思想的精華,所以大家都想分杯羹,導致土耳其、亞塞拜然、伊朗每個國家都說揪哈是自己的同胞。我不知道真相如何,對於中東世界偶而也會出現【國父孔子都是韓國人】這樣的戲碼,感到又是一股幽默,如此而已。

在我念揪哈的故事時,最讓我驚訝的就是古人的智慧到哪都一樣,中東、中華都是孕育文化的搖籃,兩邊思想當然不同,但是有時後竟然會有差不多的幽默耶。打個比方好了,有個揪哈的故事是這樣說的:

話說有天揪哈興奮地跟大家報告【感謝真主!我的馬不見了,我的馬不見了。】聽到的人無不睜大眼睛,問揪哈,【揪哈,你是說你的馬掉了?然後你還很高興?】揪哈答道【還好我的馬不見了,要是我還騎在馬上,那今天我不就也不見了嗎?】

兄姐們,這根本就是塞翁失馬的中東版吧.....與大家一同分享。

如果大家上網google,可別真的打啾哈,請孤狗英文譯名Juha。^^

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

في أوائل القرن الثامن الميلادي و في أحد قبيلة الطفلان هما قيس و ليلى.كان الاطفلان يلعبان و يرعيان غنم الأهل معا في طفولتهما. و نبت في هذين القلبين ود عميق. و عندما كبرا بدآ قيس ينشد شعرا في حب ليلى. ، لكن هذا ممنوع في التفاليد الشرف في هذا الوقت. قد احبت ليلى قيس لكنها لا تستطيع ان تتزوجه

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Mar 31 Thu 2011 06:09
  • 騎驢

剛剛看完一篇阿拉伯短篇故事,很簡單,大意是這樣的:

一位爸爸跟兒子騎著驢子進城,路人甲看到,指著他們說「哎呀!爸爸跟兒子一起騎驢,好可憐的驢啊!」爸爸聽完以後就下驢(中文好像下驢的說法很怪,我們都是下馬XD)讓兒子騎驢,自己走在後面,結果路人乙說了,「啊呀!小孩子在騎驢,讓爸爸走路啊!?」這個時候,爸爸一聽就跟兒子說,「你下來,我來騎。」又有個路人丙看到,說「呵!這個年頭,大人自己騎驢,小孩放在後面走。」爸爸叫孩子也下驢,於是兩個人沒人敢騎,就這樣默默牽著驢兒在路上慢慢走,路人丁看到這個畫面指著他們大笑了。

這個故事真的還滿好笑的,但又很有寓意。其實真正可憐的是那對父子,太在意別人的話結果變成這樣。

我們不也是這樣嗎?太在意他人,結果苦惱的還是自己。與我那些為流言蜚語所煩的兄姐共勉之~

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

之前給大家介紹了大家普遍性同意美國近年最出色的阿語教材第一冊,這套教材共三冊,現在請讓我繼續分享我閱讀完第二冊之後的心得。

內容:第二冊共分十課,不含最後的索引,共338頁,同第一冊,有一張內容豐富的DVD及解答本。每課的內容包含了:生詞、文化、課文本文、文法、聽力練習兩則、閱讀練習一則、方言教學。基本上,跟第一冊的走向是差不多的,所以如果上完第一冊的同學,應該可以跟老師一起很有默契的迎接第二冊的挑戰--即使,第二冊的難度似乎往上大躍進了不少。這本頁數不輸第一冊的教材,讓我喜歡的地方,有下面幾項:

1.生詞教學:我很喜歡這冊的生詞教學安排,編者很有意識的把生詞分類為「字根衍生」、「新字教學」、另外還加入了「重要片語」。阿拉伯語是一個特殊的語言(我說廢話了,哪個語言不是呢?),她們最大的特色在於大量運用字根衍生新字,而從事阿語教學的老師們最重要的任務之一,就是把這個特色教給學生,讓學生一篇文章熊熊碰到五百個生詞時也不會怯懦,因為他知道這五百個生詞中可能有三百個字根都學過了。這套教材設計了「字根衍生」的單元,達到溫故知新的效果,我覺得是非常難能可貴的事。另外,我覺得他們所給的生詞例句也非常貼心地不停運用學過的生詞,以前阿財老師常跟我們分享「一個生詞念七次就忘不掉的事」在這本教材中似乎看到了異曲同工之處,一個新字在字根衍生、生詞例句以及每課生詞教學後所附的大量練習中不斷出現,要忘記似乎真的有點難。喔,提到那些大量練習,確實很不錯,裡面涵蓋了很多語言教學的理念,讓我想起在I單位教中文的日子。

2.取材第一手資料:這個特點在第一冊就已經出現,但是到第二冊幾乎是完全達到高峰。從正文、聽力、到閱讀,每一項都是取自第一手資料,而非教材編寫者自己編寫。其實對教材編寫者來說,這也相對簡單、有效。因為編寫者煞費腦力後往往寫出的阿不阿、中不中、西不西的課文,寫得好就算了,寫不好還要被學生罵...是一件相當吃力不討好的工作,但是如果是找第一手資料,就可以免去這項弊端,只要稍加留心地替學習者從文章中點出一些比較難理解的文化用語或是文法點,就可以皆大歡喜,這其實也不是一項簡單的任務,但是至少不會被(學習者、教學者或是教材分析者)罵。^^"

3.方言教學:上次說了要給大家報告我的方言學習歷程,我發現上了兩冊下來,我的方言聽力進步了一點,但是輸出還是很差。我還是無法自由使用方言與人交談,但影片中的方言,確實有瞭解越來越多的趨向,不過我不確定是不是因為影片中的那些演員很會演...

不過如同我一開頭說的,這第二冊的難度整體提升不少,尤其後面幾課,可能為了把學生往第三冊推,真的是挺有深度的,如果學習者沒有平日自己加強詞彙量及閱讀習慣,可能上到後面會有想抬狼的衝動。另外,這套教材的文法整理雖然比第一冊清楚,也用了表格,但是就有點像老美在教數學那樣,這邊教一點那邊教一點,所謂「螺旋式」的上升,跟傳統阿拉伯語言教學一個單元一個單元教是有點不同的。我的意思是,動詞變化,在阿拉伯國家教材中是一個單元,它會整個上完,再講比方動詞句的新單元。但是這套教材所用的方式是,第一課讓你看到眼睫毛,第二課講腳指頭,第五課再回來講眼睛,我認為太過跳躍,唉~說到文法,我以為還是亞州人出版的教材或亞州人的教學比較有系統啊。^^

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

研一的時候,林老師讓我們做過一次教材review,我那時的分析到底像不像樣已經無從得知,可是研究一本教材,卻是我一直以來的私好。

這次我看的教材是Georgetown大學出版的阿語教材,讀了一方面複習自己的阿語、一方面從教材中得到一些關於華語教材編纂的靈感,一舉數得。Georgetown大學的中東研究在美國學校中是數一數二的教學研究單位,這套Al-Kitaab fii Ta'allum al'Arabiyya共有四本,第一本是字母入門書,我並沒有看過,我看的是這一系列的另外三本主力,也是很多大學相關系所會採用的教材。它們的Part 1是給已經會字母及一些簡單辭彙的初學者看的,是一本厚達將近500頁的重量型課本,內附三張DVD,差不多適用於大一下學期開始使用。這本教材共有二十課,每課固定教授的單元包括:單字、正文、文法、閱讀理解、方言,多數的課還會加上文化及聽力兩個單元。單字量大略是一課20個左右,對初學者來說並不構成壓力。正文則基本上環繞著一個「阿拉伯家庭在紐約」的主題,每課有一位主角做自敘。方言的課文部分則同正文。在每一個單元底下都有為數不少的口語或是書寫練習。 這本教材讓我驚艷的幾個地方是:

1.DVD的豐富。運用科技的發展,讓學生透過DVD大量接觸聽力材料,對一本語言教材來說是一大利多。在這套課本的DVD中,單字有例句可供學生做聽寫練習、正文的語音檔當然更不在話下,甚至還能作成影像檔,此外還有一些額外的聽力練習或像是文化單元下針對某些主題做的採訪。雖然它還不是真的像我之前在研究所看過那些可以超fancy的互動光碟,但是它所提供的材料絕對已經足夠學生使用。

2.正文的設計,也滿讓人印象深刻。方才已經提過,在DVD中,一篇篇的課文都變成實際上的影像檔,本來好像是枯燥的內容頓時之間變成像是一部連續劇,我不敢保證它會引起學生興趣,畢竟只要一本書叫做是課本都很難引人感興趣,但是正文的故事性絕對高過普遍的教材。「這是~」、「那是~」諸如此類無聊的句型,其實放在比較有趣的話題中,其實可能可以是一個辦法。

3.閱讀練習全採用第一手文本資料。這其實不是很容易的一件事,因為編者必須從大量的文本中找到適合各課主題的資料,我尤其還喜歡他們在讓學生練習時同時加入了閱讀策略。在過去我所接觸的阿語語言教材(撇開知識性或專史專文文學史這類的課)中,這種直接取材報章雜誌來做閱讀訓練的方式是比較少的,大概因為過去接觸的教材都已經十幾歲了,當時的外語教學可能還不發達到像現今這樣,在最近比較新的幾本華語教材中雖然有某些教材開始有這樣的設計,但像手頭上這本這麼大膽的使用第一手資料,每篇文章設計得恰到好處的,還是很少。打個比方,第二課課文的閱讀設計,便是取自某雜誌的交友系列,學生雖然識字還不多,但是認識人名、國名、幾個簡單的興趣,卻已經是綽綽有餘。這是相當有巧思的設計。在教材循序漸進下,到了十五課,閱讀單元看的文章已經是取自於旅遊雜誌,介紹突尼西亞。

4.方言教學,一般的語言教材會放入方言的其實很少,多半都是出一本專教方言的課本之類。Al-Kitaab系列在海灣方言、埃及方言、北非方言、閃姆地區這麼多方言中選了最popular的埃及方言,我想是個滿好的選擇。但我自己雖然對這個設計感到驚艷,不過實際效果如何,我還是抱著問號,以我自己從沒學過埃及方言為例,看完了第一本教材,我還是不覺得自己學到了什麼,目前我還在看第二本教材,或許看完以後我可以跟大家報告一下我的方言歷程,不過我猜多半有限,因為我畢竟對於學習方言這件事在心理上有多多少少的一點莫名排斥。

以上這幾個部分是我覺得Part 1最精彩的部分,不過沒有一本教材是完美的。首先,他們的文法教學,我覺得太過囉唆,做張表格是比較好的。再者,他們在第一冊所使用的生詞我覺得略屬艱澀,跟一般給初學者使用的語言教材相當不同,這些生詞當然也都很實用,但是是實用在閱讀報章雜誌文本,而非生活用語。因此我認為這本教材的最終目的應該是以培養出學生的自我閱讀能力為主,輔以大量材料提升學生聽力練習。

從大學時代開始,我也看過了不少的教材了,只能說隨著科技時代進步,教材的變化當然也跟著日新月異,在美國,阿語的教材已經發展成這樣,華語教材不知道有沒有也跟上腳步?

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Jan 18 Tue 2011 09:12
  • 重組

تونيس : اربعة وزراء يحتفظون بمناصبهم في الحكومة الجديدة

(資料來源:BBC

國際新聞版整個沸沸揚揚地在講突尼西亞的問題,越看越戲劇,尤其15號上演的總統離國出走事件更是把這波政治風波推到最高點,希望新政府快快重組,並且像他們所承諾人民的,將是一個朝著「民主」目標努力的政府。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

تونس: بن علي يعد باصلاحات و يعلن عدم ترشحه في انتخابات ٢٠١٤

(資料來源:BBC)

突國總統宣布將不競選2014總統大選

看了新聞才知道突尼西亞去年底爆發嚴重的衝突事件,想到那時後人在突尼斯的I-Hua,現在不禁捏把冷汗,好在她已經平安回到波蘭,我想我的明信片大概也因為這起造成社會動蕩的衝突事件還飄在北非的某一個角落吧.....

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

بابا نويل يطعم الاسماك في اليابان

(資料來源:BBC)

這麼討小朋友歡欣的聖誕老公公餵魚畫面,恐怕也只會出現在日本了。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

قطرات من القهوة تدفع الطاىرة امريكية الى تغيير مسارها

(資料來源:BBC)

機長無意間打翻的咖啡亂了通訊系統,原開往法蘭克福只得中途先停多倫多,等待修復再出發。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

السعودية تحتجز نسرا الاسرئيليا عثر عليه و هو يحمل جهاز رصد

(資料來源:BBC

聽說沙烏地逮到一隻翅膀下裝有GPS器材設備並署名來自特拉維夫大學的禿鷹,造成了這則也有點詭異的新聞。沙烏地質疑這隻禿鷹是以國派的間諜,而以方則辯稱這只是為做鳥類研究所安裝的儀器。我個人其實比較相信是在做鳥類研究啦,用禿鷹來當間諜的,這可還是頭一遭聽說,禿鷹有這麼乖巧嗎???

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Jan 05 Wed 2011 08:48
  • 日蝕

應該是昨天時間,中東及歐洲地區有日蝕的現象,阿拉伯文的日蝕是這麼說的,كسوف الشمس,BBC阿語網也放了幾張很具特色的照片,兄姐有空不妨去瞧瞧。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

تلفزيون كوريا الشمالية يعرض اول فيلم غربي

(資料來源:BBC
英國電影「我愛貝克漢」首度在北韓放送 

我向來不太喜歡做New Year Resolution,因為害怕自己做不到,年底的時後又來懺悔,不過心裡還是希望,今年我能回復過去每天看一些阿拉伯文的好習慣(?),就從今天看到的這則新聞開始吧! 

不覺得有趣嗎?當然,這則新聞背後關於「西方媒體是否能往後順利打入北韓」的議題固然深入,可是這麼具有代表性的片子居然是2002年出版的作品,讓人不禁有種「蛤?」的感覺。^^

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

阿拉伯文裡面有一句話滿好玩的,و انت معي,字面上解釋是「你和我在一起嗎?」,真正的意思則解為「你懂我意思嗎?」

這是一句相當口語的話,可是我在科威特的時後好像都沒聽過,反倒是從中東回來到系上做助教那時後,一天到晚被當時的阿拉伯老師焦賀夫問個沒完。他常跟我說「保險這件事很重要,و انت معي?」、「跟學生說我要考什麼什麼什麼,و انت معي?」...族繁不及備載,大概是他怕我聽不懂他的話,所以每次跟我講完都要來個一句و انت معي已示確定吧。^^"

昨天在看老雷機長的時後,老雷跟正妹聊天的對話中也聽到了一次,忘了是誰跟誰說的,當下只是覺得很熟悉很有趣。

و انت معي?

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(2) 引用(0) 人氣()

說到偉大的旅行家,你想到的有誰?馬可波羅?

不知道是不是因為台灣有馬可波羅餐廳還是怎麼的,在我最近讀到一篇文章之前,我一直以為馬可波羅是史上最偉大的旅行家。但是其實你知道嗎?(中世紀)史上最偉大的旅行家是一位摩洛哥人,他的名字是ابن بطوطة,多數的中文翻譯翻他為伊本白圖泰。

他是一個很虔誠的穆斯林,因為一心嚮往去麥加朝覲,從20歲起開始他的旅程,足跡踏遍中東、非洲、亞洲(到達中國)以及歐洲安達魯西亞(現在的西班牙南部),總旅行里程數是波羅先生的三倍。他的遊記在當時並不出名,但到十八、九世紀則被公認為研究中世紀各國風俗民情最棒的參考書。沒有車子、飛機,生於14世紀的這個人能夠有這樣的成就真是太強了!!他另一項了不起的成就是(聽說)結婚結了23次,辛勤播種的成果是七十個小孩,真是大豐收......^^

當我們的歷史課本提到中世紀的蒙昧黑暗之時,阿拉伯世界的文化其實正發展得如火如荼。以前在學校唸書的時候,修過一門【阿哲】,裡面專介紹中世紀阿拉伯世界的偉大學者,那個時候修課的人好像加我只有四個,有一個還是抽籤硬被放進來的扣桑,雖然我們每次上課都上到老師同學俱昏睡的境界,但是畢業多年以後,我才發現當時學過的這些人原來真的都是強者。上次回台灣想把當時的課本找出來看一看,結果怎麼找都找不到,大概一畢業就被我給掰掰了吧。^^"

台灣不像美國或是那些跟中東向來不和的所謂西方世界,我們身在亞洲,可以用很客觀的眼睛去分析中東衝突,不過很可惜地,大多數的時候,我們受到西方媒體的影響還是太大,這使得在許多知識面上,我們往往只在意只知道西方歐美的歷史人物或是學術發展。不覺得可惜嗎?因為世界是那麼大,可以知道的東西有這麼多啊!

最近有部電影正是要介紹這位了不起的探險家、旅行家,Journey to Mecca--the Footsteps of Ibn Battuta。我看了預告覺得很不錯,我想以現在的電影技術,拍起中世紀的冒險家之旅一定很好看,期待我們的影碟庫Netflix能夠慧眼視英雄出DVD啊!

 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

جزاء سنمار是阿拉伯的諺語,直譯是「史馬爾的回報」,不過他真正的意思對照成中文是「好心沒好報」或是「好心給雷親」這之類的。

當然,在我們知道這是這樣的一個諺語以後,我們就不會對背後的故事抱有太多憧憬,我不記得中文這些諺語的背後是如何如何的故事,倒是可以跟大家分享這個阿拉伯諺語的故事。故事是這樣的:

很久很久以前,有一個國王他想要給自己建造一座皇宮,於是他便傳喚了當時所有的建築家,最後從中選出一位最知名的建築大師來幫他建宮,這位建築師名叫「史馬爾」。史馬爾在很認真地構思好皇宮的設計圖以後,便開始著手進行。最後他給國王在樹林茂密群花盛開的山上蓋了一座頂級的皇宮,旁邊還流著潺潺小溪。當時每天都有從遠地而來的觀光客在皇宮前面駐足幾個小時,只為了讚嘆享受這座皇宮帶給他們的震撼。當然啦,國王非常喜歡這座皇宮,對史馬爾讚不絕口,史馬爾開始想國王給他的獎賞,會是幾萬兩黃金嗎?幾百畝土地嗎?大官嗎?

有一天,國王召了史馬爾進宮,史馬爾心想終於要出運啦!他箭步如飛地衝向皇宮,國王邀了他一起繞繞這座了不起的建築,他們一邊繞一邊聊,最後爬到了皇宮頂端,在城垛邊他倆眺望著山下的美景,心曠神怡到一個極致。這時候,國王開口了......

國王問︰「這世界上還有皇宮像我這座一樣美的嗎?」

史馬爾答道:「當然沒有!」

國王又問:「除了你以外有人能建出這樣的皇宮嗎?」

史馬爾答道:「絕無可能!」

國王轉念一想,要是讓這個建築師活著,他可能以後幫別人蓋一座比這更美的皇宮......國王於是轉身吩咐士兵把這個史馬爾給推下山,史馬爾還來不及想是怎麼一回事,他已經被士兵從城牆邊丟下去了,我看的阿文版本還有一句「史馬爾便粉身碎骨地葬身於山底」。後來阿拉伯人就把「史馬爾的回報」這詞用來形容「好心給雷親」。

我本來不知道這故事是這樣的,看完以後有點傻掉,國王太狠了吧。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(2) 引用(0) 人氣()

雖然Salmiya.net上面,جوا الروح還是排行榜的第一名,不過我想可能快要被換下來了,因為Tamer Hosny(تامر حوسني)今年度的新專輯終於發行了,而且這張專輯,塔米爾先生還前所未有的加入英語元素,主打Come Back to Me,已經讓很多人聞之驚艷。放一段youtube上面的MV給大家瞧瞧~

 

說到塔米爾,我看了新片Omar & Salma 2的預告以後,深深質疑他是不是也要禿頭了...

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

اول فريق لموسيقى الراب في بغداد

(資料來源 : BBC

伊拉克第一支饒舌團體誕生

 

阿拉伯的饒舌歌雖然我都聽不懂,但是也真的太妙不可言了一點.....

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(2) 引用(0) 人氣()

  • Jul 16 Thu 2009 12:40
  • 半島

السلطة الفلسطينية تغلق مكتب الجزيرة في الضفة الغربية

(資料來源 : BBC)

巴勒斯坦當局關閉半島電台位於西岸的辦公室

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Jul 03 Fri 2009 08:52
  • Biden

نائي الرئيس الآمريكي في العراق
(資料來源 : BBC)

美副總統拜登訪伊拉克

 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

رحيل مفاجئ لمايكل جاكسون اثر نوبة قلبية

(資料來源 : BBC)

一代巨星的殞落--麥可傑克森

 

說實在,看到這個新聞實在是有一種相當不真實的感覺,雖然我不是粉絲,但是他確實是一代巨星,在世界的舞台上有一席之地,根據O今天開車回來在廣播節目裡聽到他的歌,我想這幾天全世界的廣播節目應該都會狂放吧。

 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

فليم عن المسلمين و الهندوس يفوز بجوائز الأوسكار الهندية

(資料來源 : BBC)

帝國玫瑰一舉奪下印度奧斯卡多項大獎

上網查了一下,這部片去年金馬影展的時候有上映過,不知道在台灣的兄姐們有否注意到,主要是描述蒙兀爾帝國的君王Akbar跟印度的公主通婚的故事,這個主題之所以特別是因為Akbar創下的帝國在印度史上算是盛世,而身為伊斯蘭教徒的他跟印度教的公主通婚也是故事可以發展的支線。男女主角好像又都是上上人選,男主角我是不太清楚啦,女主角大家應該比較不陌生,是寶萊烏生死戀那個超大眼美女,這部片能奪下(媲美奧斯卡的)印度電影大獎多項獎項應該也算是眾望所歸。

 

沒想到Netflix居然可以線上收看,明天有時間就來看看。

 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

أوباما يتجنب التدخل في الشأن الايراني

(資料來源:BBC )

歐巴馬避免介入伊朗政情發展

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

لبنان يستعد لانتخابات ساخنة
(資料來源 : BBC)
黎巴嫩熱烈慶祝選舉結果 

黎巴嫩國會大選在上個星期天剛剛結束,也稍稍替西方國家或是以色列舒緩緊繃的情緒。大選結果由親西方的聯合政府獲選,這樣的結果對西方國家來說怎麼樣都比親敘利亞的真主黨獲選要來得安心得多,不過,這樣的選舉結果是不是真得能把黎巴嫩推向完全親西方的路線還很難說,畢竟真主黨在黎巴嫩的勢力也不是一天兩天,而在有限的席數相差之中,新政府未來要走得路恐怕也是條漫漫長路...

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

حالات جديدة لانفلونزا الخنازير في مصر و لبنان
(資料來源 : BBC
新流感在埃及與黎巴嫩的新發展

聽說埃及美國開羅大學所屬的宿舍裡發現又有五名學生中標,好像還全都是美國人。

 

 

 

是說阿拉伯媒體也真堅持,大家都已經不用「豬」流感來稱呼了,他們倒還是一直用這個字..... 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

القذافي يقوم بزيارة هي الاولى لايطاليا
(資料來源 : BBC)
格達費將出訪義大利

格達費下週的義大利行也將是他四十年來首次踏上義國土地。 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

Tamer Hosny(تامر حسني)是我很喜歡的一位埃及歌手,他在阿拉伯世界真的超紅的。有型、能唱、能創作,還能演,算是多方位的藝人。最近我看到幾篇文章討論他的一首MVهي دي,那是他去年主演電影Captain Hima裡面的主題曲,也是他自己創作的歌曲。不少人看了那部電影以後,都對戲中那位很會耍狠的癡情窮小子留下深刻印象,其實,他在電影界的代表之作應該要算2006年的Omar and Salma。不過說真的,那部片除了某些阿拉伯式的搞笑風算得上有些賣點以外,劇情超級老梗的,他飾演的Omar是放蕩的富家子,最大的興趣就是到處泡女人,有一天碰到了女主角Salma以後驚為天人,然後中間一個小時都在搞校園青春、兩小無猜,最後再來個誤會,Omar無限痛苦+自我放逐,最後十分鐘再來個冰釋,皆大歡喜。這麼這麼沒有創意的一部片,卻在埃及大紅特紅,不知道大家是因為看在Tamer的份上,還是這種劇情永遠可以吸引到觀眾?最恐怖的是這部片今年居然還要繼續上演Omar and Salma 2!真是我的老天...我不特別覺得那部片好看,但是戲中的Tamer開著跑車,演個十來分鐘就會有一幕脫衣大露胸毛的鏡頭,所以雖然飾演Salma的女主角有著一張血盆大口,我還是從頭到尾把它給看完了。戲裡不精彩,倒是戲外的八卦一串串,據說Tamer跟女主角Mai因戲譜出戀曲,結果可能是為了避嫌?去年那部Captain Hima的女主角就因此沒有找上這對阿拉伯人心中的螢幕情侶Mai,但是這樣也好,因為Captain Hima的女主角超正的。放一段電影宣傳給大家欣賞一下。

 



喔~重點是我在看了Tamer演的電影以後,發現有他演的片,都會安排一小段他踢足球的橋段,阿拉伯人是有那麼愛足球就對了,另外,為了消費得徹底,一定一定會安排這位真實身分是歌手在戲中或對嘴或清唱個一兩段,電影主題曲當然不用說,全都是用他的歌啦!

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

  • May 05 Tue 2009 01:16
  • Rania

最近沒有什麼吸引我的阿拉伯藝文消息,倒是在還滿喜歡的一份約旦報紙網站上意外掃到Queen Rania的網站,Rania是現任的約旦皇后。說真的,我很客觀地說,她算得上是當今各國皇族中,才智兼美貌於一身,數一數二的佼佼者。這位年輕皇后從去年開始就以Youtube作為媒介,上傳一段又一段的影片釐清普羅大眾對於阿拉伯世界的誤解。她語言能力強,可以用英文與西方媒體對答如流、主持會議,她善用迷人的肢體語言,打扮上妝每每恰如其分,不給人傳統伊斯蘭婦女全身上下包緊緊的沈重印象,也不流於西方時尚有時過於暴露的穿著,影片裡面充滿她的幽默、智慧,你可以看到她對兒童教育的關懷以及那種對於緩和東西兩方裂痕的渴望。無怪乎西方媒體對這位皇后無不一致讚賞,她確實是沒話說啊。但是她畢竟是政治人物,隨著年紀漸長,我越來越發現我無法對現存的政治人物做出公正客觀的評論,政治人物的功過只能交給歷史去定奪。如同這位在西方傳媒口中媲美(甚至是更勝)戴安娜王妃的Queen Rania,在阿拉伯國家中也是有飽受批評的時候,約旦長期以來的窮困飢餓並不見解決之道、王室的強硬作風,這些難免都會讓她與西方友好的意圖被冠上作秀或是媚外的罪名。我個人無法否認看著youtube影片時,自己也深深被那張對著鏡頭侃侃而談的面容所打動,但是我不是約旦人,沒在約旦生活過,儘管我知道許多約旦人都很尊敬這位皇后,他們也對王室十分忠誠如我的朋友穆阿維亞,但我不能擔保當我遭遇斷水斷電沒有食物時,我還可以冷靜,說不准我也是會對著王室貴族大聲疾呼,「不要再假了,先讓我吃飽吧!」。

我給各位引了一段她說明自己為什麼想運用youtube介紹阿拉伯世界的影片,還滿搞笑的,一位皇后可以做到這樣,你也會同意我說的,她真的是很聰明。

 

 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

最近Salmiya*排行榜上的第一名很紅,可能會是今年中東地區最紅的一首曲...這首「جوا الروح」(在我靈魂深處),由我超愛的法迪夏克加上中東人氣天后Elissa對唱,如果它不紅,我也不知道該怎麼辦了。說到ِElissa,她真的是紅遍阿拉伯國家大街小巷,長得美作風也大膽,跟愛爾蘭歌手Chris de Burgh一起合唱「Lebanese Night」後,西方世界的樂迷對她也不陌生。我想起以前利公曾經跟我說過,世界上最美的女人就是黎巴嫩女人,我看著Lebanese Night MV裡面,她的大眼睛配上野艷的舞姿,這位出生於黎巴嫩的歌手,真的是很美啊。

 

【1】阿拉伯流行歌曲網站。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

  • Apr 04 Sat 2009 04:11
  • TAXI

鄧老以前說過,在美國最博學多聞的是小鎮上的家庭理髮師,在台灣,則是運將大叔。把台灣換成埃及首都開羅的話,我想也是相當行得通的,這是我最近讀完哈里德(Khaled Al Khamissi)的作品TAXI以後的心得。作者在該書中透過與運將大叔的對話收錄了58則故事,故事中的運將大叔,或者樂觀或者悲觀,對政治、人生、宗教、愛情、家庭有不一的態度,看完這本書雖不敢說看盡埃及市民的人生百態,但也絕對夠我們好好消化一陣子了。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

٥٠ آلف فلسطيني بلا منازل في غزة

(資料來源 : BBC.arabic
加薩走廊五萬巴勒斯坦難名無家可歸  四萬民宅毀於一旦 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

مقتل اكثر من ٤٠ فلسطينيا في الغزة الثلاثاء
(資料來源 : BBC
加薩走廊昨再傳傷亡  四十名以上巴勒斯坦居民受害 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Jan 13 Tue 2009 07:56
  • 海盜

جثة قرصان غريق تطفو ب١٥٣ الف دولار
(資料來源 : BBC
海盜浮屍身上攜款15萬3千美金

去年關於索馬利亞附近海域層出不窮的海盜打劫,也成了國際上很讓人頭痛的話題。日前被劫的是沙烏地的天狼星號,最後為了贖人贖船,沙國人馬大費周章空投贖金,天狼星號人員平安返回,未料這群海盜卻遭到海浪侵襲,5人落海,其中一名浮屍被找到以後發現居然身上有15萬美金。

從小到大,都被那些童話故事還是好萊塢給影響了,覺得海盜的生活好新奇,海盜世界好酷。尤其看了加勒比海海盜1、2、3集以後,對那些帥哥海盜更加著迷,唉~這就是現實與童話的差別,夢裡誰都希望可以碰到強尼戴普還是奧蘭多,但是現實生活中大家都祈禱自己一輩子別真的碰上海盜,真正的海盜那還真是很恐怖的吧! 

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

عيد ميلاد ليلى : هجاء الواقع الفليسطني مع نظرة أمل

(資料來源 : BBC
蕾拉的生日 : 用希望之眼過日子

蕾拉的生日是去年的電影作品,內容大致上是描述在巴勒斯坦,一個每天充滿不確定與流血衝突之地,一位父親想盡辦法替女兒蕾拉過一個特別生日的故事。因為DVD出片日期尚未確定,我也還沒看過這部片,但是光看簡介已經夠吸引人,現在就只能希望此片可以奪個什麼獎,這樣DVD才會出啊~~~

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

مجلس الأمن يوافق على قرار وقف اطلاق النار في غزة
(資料來源 : BBC

安理會通過加薩走廊停火協議 

這兩個禮拜,國際新聞都在談論失控的加薩走廊。以軍與哈瑪斯雙方流血衝突不斷,打開新聞網頁,盡見一張張悲戚的面容,不管流的是誰的眼淚誰的血,那都是一條寶貴的生命,而今這地球村上有這樣一個地方,每天每天都有無以計數的寶貴生命這樣消失於無形,說起來真的很令人悲傷,可是國際上沒有人想得出一套解決辦法,今天安理會通過停火協議,我不能否認我很懷疑這份協議的效果,但我還是抱著希望,就讓這兩個星期無日無夜不眠不休的戰火,先停一停吧。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

這幾天在閱讀一本埃及小說,閱讀小說本是件讓人心情愉悅之事,更何況該本小說談得還是開羅市井小民的日常大小事,真的應該要很有趣的,孰料翻個幾頁讀起來卻發現讀感沒那麼順,讀感之所以不順的困難度便在於阿語的最根本問題--標準語與方言。

阿拉伯語這系統,可約略粗分為標準語跟地方方言。標準語就是一般所謂的官方語言,那是古蘭經的語言,也是阿拉伯人在正式場合或是大傳媒體中會看到聽到的語言,當然,這也是我學了五年的語言。但是,事實上,它被使用的機率在日常生活中其實並不太高,因為一般人說話不喜歡這種官溜溜的正統語言,他們說的是我們所謂比較口語,找不太出文法規範的另類系統。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

1 234