新編阿拉伯語是由北外大聯合北大及二外共同編纂的教材,之前我請家人訂購的時候,好像台灣只進到第二冊,第三冊還是我又另外加訂的,不過剛剛上網查了一下,似乎現在又已經出到第四冊了。

以中文形式來介紹阿拉伯語的教材,不論在台灣或是在大陸其實都不多,所以大陸方面能這樣從初級編到中高,內容涵蓋辭彙、文法、文化介紹,我首先已經覺得是件很了不得的事,我認為對於學習阿文的華人來說,這套教材算是內容豐富、介紹清楚的了。以我看過的第一、二、三套來說,編排方式也堪稱有條有理。編者將基礎文法放在第一、第二冊介紹,在文法的編纂上,我在看過外國人編纂的教科書以後,深覺國人對文法的介紹還是比較清楚的,一個語法點一個語法點的教,表格清楚、讓人一目瞭然。第三冊沒有文法,但是多了語句分析部分,並在其中加入許多文化元素,對於阿拉伯文壇政壇上的名人也有多說明。我另外還很喜歡他們的片語單元,給了很多例句,雖然全無中文解釋有點麻煩,但想到這是在學校使用的教材,老師自然會充分講解。在課後練習部分,我覺得也很跟得上外語教學的腳步,設計了多款練習形式,從口頭討論到閱讀練習,內容詳盡。

不過,既然是做review,還是可以從幾個方面來檢討一下:

首先是「數位運用」的不足,我覺得這點普遍反應在我們的外語教材上。國內的數位科技全數搶做ESL教材,我們可以看到市面上的英語教材多半做得生動活潑,尤其大量運用科技,許多軟體擺在光碟上,馬上補強語言學習最需要的「互動」一塊,可惜其他的外語就很難分到羹。在美國,像之前提過的教材Al-kitaab fii Ta'allum Al-Arabiyya在這一點就做得相當令人滿意。在國內要把數位資源與國人不太重視的少數語種聯合恐怕還有一段路得走。

再者,我不太喜歡的是教科書的課文內容。除了讀起來生硬以外,我覺得脫不掉的「包袱」也顯得有點刺眼。我這裡所謂的包袱指的是在課文中三不五時對大中華文化的歌功頌揚,倘若能把這個包袱卸下,換上輕鬆有趣的話題,更甚者引進第一手原文,我想會更吸引到學習者興趣。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sabah 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()