Selected Date:201203 (9)

View Mode: Post List Post Summary

我一直都是教年紀較大的學生,每次講到成語,他們都很痛惡地看著我說「what? oh! the 4-words thing? no!!!!!」非常非常排斥。我承認成語真的是很難學,可是高檔中文都在用成語,你要看電視、讀新聞,全都是成語,你不會怎麼提升?今年我配合教材找到一個辦法,學生還滿喜歡的,那就是讓他們來做「你演我猜」。因為第八冊課本每課都有一個小單元做成語複習,一次就來個六則。八年級的學生很喜歡找機會在教室走來走去,所以我乾脆讓他們起來表演個夠。我的方法是先講完六個,有時看難度、時間,我會只講三個,講完以後,我就讓學生去討論要怎麼表演,等下上台,台下的人就猜是演哪個成語。可能因為我們班很活潑、很愛演,他們每次做這個活動就很興奮,尤其男生,一定要演到教室桌椅乒乒乓乓、天崩地裂才甘願。這麼做娛樂性是夠,但是身為一個老師,千萬不能以為他們這樣就會記得。成語這個東西好比生詞,得準備好講義,還得一考再考,他們才比較「有機會」記住......

這是教青少年的辦法,可是成語這東西,若是打小就能讓同學不排斥該有多好?我認為教ㄧ、二年級的學生,成語教學的重點應該放在「聽故事」。專找一些寓言性強的成語來教,跟動物相關,像是「狐假虎威」、「黔驢技窮」、「井底之蛙」這類,三、四年級可以找歷史性的故事來講,「一目十行」、「掩耳盜鈴」、「東施效顰」、「臥冰求鯉」......等。這樣的好處是,一提到成語,學生會期待這「四個字」背後的故事,他們會知道成語不可怕,成語就是又要來聽故事了,比起看課本念課文,任誰都會喜歡聽故事。到了五、六年級就不妨擺脫故事,作一些沒有故事的四字格教學,「鳥語花香」、「滿園春色」,不用故事用的是拆字解釋(問學生鳥為何意?滿為何意?),讓學生從一個字一個字猜出整個成語背後的涵義,我想有了之前的底子,五、六年級的華裔學生是可以接受這種挑戰的。

如此一來,到了中學階段,我想他們就不會一聽到成語,就抱著放棄的姿態跟我投降了。那中學階段可以做哪些活動繼續強化學生的成語呢?複習是個好辦法,像課本把過去學過的都羅列出來,我只要找些活動讓學生想起來就好了。時間夠的話,統整也是件好事。把成語分類,哪些是描述人的個性、長相?哪些可以用來講旅遊的經驗?哪些可以說東西好吃?先透過聊天的方式,跟學生聊聊班上喜歡的同學、討厭的同學,最後再把「喔喔你那個同學是『潑婦罵街』啦!」丟給他們,學生也會很有印象。

其實有很多事都可以做,只是中文學校一週就這麼個兩小時,常常是沒時間做。不過,我覺得老師們若能每次上課撥個五分鐘做做成語教學,應該是個好投資。

坊間也有很多好用的資源,我個人非常喜歡的是由時報出版,熬幼祥先生的「漫畫中國成語」。書中把成語分門別類,老師使用起來很方便,又,漫畫學生怎麼可能不愛?只是要讓班上學生一人一本,好像是個不太實際的想法。還有僑委會的「遊戲學華語」,裡面有些關於成語的部份是很好用的,只可惜,數量不夠多。

各位老師先進若有關於成語教學的資源,不吝分享喔!

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

朋友都知道我有譯夢,熱愛翻譯。年少輕狂的時候,也接過幾場翻譯,但那畢竟是初生之犢不畏虎,再說我做的是少數語種,(當時)市場上沒有多少人做,只要有心,誰都願意給妳一個機會。但說實話,那距離我成為行家實在還有一大段路要走。

我曾經在老貓學出版的部落格上讀過一篇所有新手譯者都應該閱讀的文章「如果你想做翻譯」,那篇文章講了很多好東西,其中令我最好奇的是,文中提到思果先生的「翻譯研究」數次。幾次回台總是沒用心去找書,這次上網把它買了下來,連續好幾天窩在沙發上看*,我終於明白為什麼老貓會說「什麼!你沒讀過這本書也想做翻譯?」這本「翻譯研究」可以說是思果先生走在翻譯路上多年的心得彙整。當然,思果先生的年代跟我們已有稍稍不同,許多書中講究的文字或當時他較不能接受的說法,現在已經普及成為話語主流,但儘管如此,書中對於一個譯者應該抱有的態度、思想、哲學,我認為還是非常非常具有參考價值,確實值得想走翻譯路線的人一讀再讀。我在閱讀過後,也不禁失笑,因為我常常就是書中所談到的「劣譯」。

我還繼續做著譯夢。雖然不知道哪一天才能真的替自己心儀的作家翻書,更不知道吾友Adam跟我說的「妳穿著一身粉紅色套裝站在總統旁邊口譯」這樣的想像會否有實現的一天*,但我確確實實還在做著我的譯夢。

[1]男人見我抱著一本教科書窩在沙發動也不動,好幾天都以為我瘋了。
[2]我想總統是有點誇張了......

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

花了真的很久一段時間才把這套山崎豐子的大部書「二つの祖国」給看完。

二つの祖国這本書以第二次世界大戰前後為背景,描寫生長在美國的日系二世(第二代日裔美人)當時的處境與心情。據作者山崎女士說,她花了兩年的時間做準備來寫這本書,不僅是查考當時的史料,還採訪許多大戰後的生還者。所以儘管這是一本虛構小說,但當中的文字敘述特別是歷史事件的描寫方面卻並不失真,身為讀者的我們多少可以還原當時的情景。

我在看這本書的時候,對書中諸多內容感到震撼外,心情也一直有點矛盾。心情之所以矛盾,是因為我們留著華人的血,當我們想到歷史課本上教過的「南京大屠殺」,又看過「五月八月」這部電影的話,實在很難對書中描寫到幾位戰犯所謂的「凜然」之氣有所認同.....當然這是個人情緒,說回小說本身,作者也的確帶給讀者很多的思考,包括我們都不曾想像過的大戰下的日系移民,他們所受到的遭遇原來不僅僅是歧視還得被關在所謂的集中營,這段描述出現在新潮文庫版的第一本,讓我一開始就相當震驚,我一直以為集中營這種東西只出現在希特勒對猶太人身上。另外一個思考是關於「東京審判」,書中有相當的篇幅近乎一半都在描寫大戰結束後的東京審判。可能因為以前歷史老師講這段歷史的時候,給我的印象全是南京大屠殺,所以我本身對這段歷史其他的部份都感到相當陌生,自然也沒有想過最後這些戰犯所面臨的下場,是否有些逃掉、有些則是得了不公義的判決?

作者在描寫書中人物也下了十足功夫,每個人都有各自的考量、苦衷,因此營造出的個性是非常鮮明。其中最悲情的當然非男主角賢治莫屬,既無法像自己的二弟那樣乾脆把自己視為真正的日本人,忘了在美國的一切,忘了自己身為美國公民的使命,不顧一切為日本拼命,也無法像他的摯友田宮為了能在美國出人頭地找出一片天,完全不顧自己對祖國的感情。對賢治來說,兩個國家都是祖國,都在拉鋸他的情感,另一方面他在親情、感情、友情上又遭受太多的遺憾,最後終究走上不歸路,留給讀者不剩唏噓。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

校長推薦學校老師們聽聽這套有聲書。我本來沒有抱多大期待,可是因為我們校長實在人很好,而且很用心,所以我就抱著勉強來聽聽捧捧我們校長的場。哇,結果一聽真是不得了,就這樣一堂一堂一直聽下去了。

這套有聲書由張曼娟女士主講,趙少康先生主持。這套系列有點像是在上課一樣,總共有24堂,主講人從中國文史上找出一些名人像是孔孟或是詩人,聊聊他們生活個性,分析他們的作品,再透過這些經典流傳千年的作品講授一些寫作的技巧。感覺起來像是教國內小朋友怎麼寫作,但是我覺得大人聽起來也十分受用,尤其對教高年級的老師來說,我覺得滿有啓發性。而且張曼娟聲音好聽,趙少康擔任主持,有才識能配搭又不至搶話,所以相當耐聽。

國、高中六年,我總共有四位國文老師,很可惜的是,我喜歡(跟喜歡我)的老師總共只有兩位,各只教了我一年(這段往事大家可看)。我會再次想起國文老師們,是因為當我在聽這套有聲書時,讓我想起了很多以前在國文課上課的回憶,有聲書裡面提到的故事都極有趣,很多是我曾經聽過但是已經幾乎要忘卻的,也有不少是我所不知道聽了之後很有所長的片段。這也讓我在教學上重新思考,當一個老師,真的是應該小心謹慎用心準備,可以怎麼樣去引出孩子學習的動機,而不是抹殺他們的興趣。大部人可能都會同意,對這些華裔中學生來說,這是一個介紹他們認識中國文學史一個很好的階段,只是應該怎麼做?我覺得像這套有聲書的模式,找一些很有趣的故事跟學生分享,勾帶出學習者的好奇興趣,再從中找一些議題和學生討論,應該會是學生們會喜歡的課室吧?

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

上回談口語篇章的時候,跟大家稍稍介紹過了這學期給學生輪流上台做演講的活動,也談到了我們班上演講的幾種類型。今天我忍不住想來分析另一種現象,就是【google translate*與語言老師的爭戰】。

我們班有幾個學生是google translate的愛用者。你也不能說他們不用功,若真不用功,他就做都不做了。我的學生還願意花點時間自己先寫出一篇英文稿來,上網google translate,然後又找了拼音軟體,把翻譯出來的東西標音,最後拿著稿子念給大家聽,做老師的我真是要偷笑了。但問題就出在,google translate始終達不到演講的效果,也無法完成我做這個活動的用意,也就是說,講者自己不知所云,聽者更是一頭霧水。

到底線上翻譯存有哪些問題?

首先,是詞彙的使用。我們都知道語言的對應不是單一性,一個英語詞彙可以對應到許多的中文詞彙。線上翻譯的機制如何運作,選出最合適的詞彙,是一門工程學問,我身為一個語言老師,我只知道,通常他們選出來的詞彙都不對。好比有一次,我讓學生做食譜,有個同學介紹【法國土司】,結果他那整篇大衣來大衣去的,我這才發現原來他交給翻譯大師的是英文中的coat,大師給了他【大衣】,卻沒想到這裡他要的coat是蛋汁裹來裹去的【裹】。今天我又收到一篇稿子,怪的是sense of humor在google translate裡面順利地被翻成【幽默感】,但如果是把整篇稿子的英文打進去,就會變成我們看不懂的【幽默的意義】.....

再來,是語法。線上翻譯出來的語法有多不自然多怪,我想大家都應該很了解。我最最不能接受的是,關代的用法,尤其是who,【他是一個天才,誰負責帶領整個團隊.......】,那個【誰】看得我好刺眼,好不舒服。

唸書的時候,我也做過兼差的翻譯。我不得不承認線上翻譯有時候真的很好用,但它不應該像我學生那樣使用,以為是烤麵包機那樣,整篇原文稿丟入,等它出爐就可以吃下去。身為一個老師,我覺得我們更應該好好提醒學生如何適當地使用線上翻譯軟體,絕對不能姑息。有時候,我會想說「算了,做了就好了。」可是,我們沒有想到,姑息一次,學生就會愈發依賴線上翻譯軟體,越依賴線上翻譯就越失去第二語言習得的能力。

我發現會使用線上翻譯的學生有兩種類型,一個是懶,一個是沒信心。我的解決辦法因人而異。像懶的學生通常也很痞,這種人開得起玩笑,我就會直接把錯誤挑出來在班上講,像之前那位【大衣】同學,這個男生第二學期再也沒用過翻譯軟體,因為連他自己聽了都覺得好笑。沒信心的同學,比較需要老師用心,我會把他的稿有問題的地方挑出來,請他私下用自己的話再講一遍。我還會建議他,與其要用線上翻譯不如用線上字典,用自己知道的文法來表達,不懂的詞彙再用線上字典查詢,這樣花的時間或許會更久,但絕對是比線上翻譯有益。我們班有一個女生她第一次是把網路上找到的翻譯全數照抄,第二次演講,我知道她自己修改過了,但是她是看著翻譯出來的東西改,這樣還不夠。因為線上翻譯翻出來的東西很詭異,她的中文能力無法斷定到底是她中文不好看不懂還是翻譯軟體有問題,所以不敢大幅度改,只把一些她自己很肯定的東西(如人名)改一改而已。我就告訴她,要相信自己的中文,第三次的演講不要再用翻譯軟體,要用就用線上字典試試看。

我個人認為線上翻譯的好處是,有時看那些看不懂的外語文章,複製貼上以後出來,我們應該可以處理文章的不通順,並且理解該文章達八-九成左右。但如果是反過來,把我們自己要講的東西丟進去請他翻譯,以外語習得的角度來說,那出來的效果就不甚好了,因為產生的偏誤就太多了,對自己的習得並沒有太正面的影響。

[1]我這篇其實是泛指各家線上軟體,但畢竟我自己也是谷歌牌愛用者之一,且學生全數都是用這款,所以舉例都以谷歌大師做示範,沒有其他不單純的用意喔。^^

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

  • Mar 16 Fri 2012 09:01
  • sapo

最近我學到一個西班牙字,叫做sapo。

我不太確定真正的原因是什麼,但是我越來越發現陶貴小童對於青蛙有相當的熱愛。舉凡到圖書館或是人家家,他對車子或其他玩具的興趣都不及拿起青蛙時的非常興奮。說到青蛙,就不得不想起我從書上看到的一則阿根廷童話寓言,那故事大致上是這樣的:

有一天,天庭發了邀請函廣邀眾鳥類到天上去開派對,每隻鳥兒都細心準備,有的要合唱、有的要獨唱.....烏鴉也拿出了他心愛的吉他準備帶上天庭好好演奏,只是大家都不怎麼看好他的表演。烏鴉不以為意,每天照常練習,心想「機會來了大家就看我的吧!」,派對那天終於到了,鳥兒們都飛上天去表演了,烏鴉起飛前在路上碰到了蟾蜍,蟾蜍就問他「烏鴉啊烏鴉,你今天的黑西裝這麼精潔,還拿了你的吉他,你要去哪兒?」烏鴉回道「哈!你不知道,今天天庭要開派對,我要去表演啊!不過你當然不知道囉,這派對只邀請有翅膀的,像你這樣四條腿只會跳來跳去長得又不好看的,是不會拿到邀請函的啦!沒關係,我明天早上再告訴你我們派對玩了些什麼。」蟾蜍非常好奇,趁著烏鴉轉頭之際,偷偷跳進他的吉他盒裡,就這麼神不知鬼不覺地跟著烏鴉飛上了天。

當他們抵達的時候,派對已經開始了,待得鳥兒一一高歌完畢,大家變開始起身跳舞,蟾蜍受不了動人的音樂,更奈何不了自己全身上下的舞細胞,不知不覺地就跳了起來。每隻鳥兒看了蟾蜍的舞姿都感到不可思議,「太酷了!」,只有烏鴉,有點納悶蟾蜍怎麼飛上天來,他不時轉頭看自己的吉他盒子,心想「該不會.....」,但是烏鴉他什麼都沒說,走過去跟蟾蜍很有禮貌的問好。這時,有隻鴿子看到了烏鴉就說道「烏鴉啊,你還沒表演呢!要給我們表演什麼呢?」烏鴉就上台發表了一段很精湛的小演說,大家都鼓掌叫好,蟾蜍趁著烏鴉心滿意足得意洋洋的這會兒功夫,馬上又跳進吉他盒子裡,但是心裡有莫名的緊張,深怕烏鴉其實已經看穿自己偷偷跳進盒子的花招。

夕陽西下,派對也要結束了,眾鳥兒紛紛歸巢,烏鴉也帶著吉他要回家,就在飛到一半的時候,烏鴉突然把盒子打開,只見蟾蜍咕嚕咕嚕掉了出來。蟾蜍看了一下地面,居然離地還有幾千呎,他大喊「路上的石頭你們快點移開,我要掉下去啦啦啦啦啦!」想當然地,石頭並沒有真的能聽話離開,不過蟾蜍倒也大難不死,可是因為摔下去的時候,都壓在石頭上,導致身上有很多疤痕,便成了後來蟾蜍身上一斑一斑的模樣了。後來大家也普遍相信,蟾蜍能預知雨天到來是因為,這隻太空蛤蟆曾經飛上天跟烏鴉遨遊過。

故事講完了。當我說給男人聽的時候,他看似不想理我,但最後還是問了幾個很不是重點我卻也無法回答的問題,第一是「烏鴉不是要表演吉他,為什麼最後變成演講?」,第二是「身上有斑點的是蟾蜍,怎麼變成青蛙?」喔!是的,當我說給他聽的時候,我誤以為sapo=青蛙,所以我一直講青蛙怎樣怎樣。直到打出此篇文章的當下,我才發現,原來大誤,所以我必須重新更正,sapo=蟾蜍,青蛙=rana,至於陶貴小童愛的到底是青蛙還是蟾蜍,我想只要它符合「大眼」、「綠色」,應該都能成為掌中玩物,Kiroro應該也沒問題吧!?

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

轉眼間,咱家JO哥也已經四歲了。前陣子照例去獸醫院做一些例行性檢查,不料,卻發生MOJO流鼻血的狀況,技師慘白著臉說醫生認為要留下再多做一項「高血壓檢測」,這天外飛來的一筆不禁這麼想.....

IMGP2073  

我的想法很世俗可能還外加一點沒愛心但卻相當直觀,那就是「美國的獸醫也忒好賺」。我的意思是,他們也沒有經過詳細的問診,也沒有告訴我們這項檢測需要收取的費用,就把狗狗們留下再去做檢查(當然我承認我們沒有辦法硬著頭皮說不用麻煩了是最大的罪魁禍首)。我之所以對於這樣的行為不抱好感,是因為早先聽過朋友的另一個例子,他們家的拉不拉多帶去做一般性檢查,結果最後被要求留下來得替狗兒進行「洗牙」,離開前拿到帳單的時候一整個傻眼。我們的高血壓檢查費用跟天殺的洗牙比起來,那雖是小巫見大巫,但總覺得應該有更讓我們覺得舒服的處理方式。比方說,台灣的獸醫會有比較多的問診,像這樣首發性的、量小的鼻血,我相信他們會要我們先把狗兒帶回家觀察,如果持續性流(牛埤?)或是每逢激動就流(高血壓?),那就再帶來檢查。或者,就算必須留下檢查,他們也會事先告知我們徵收的費用,好讓我們有個底,不是這樣嗎?

講成這樣,好像我一點都不關心JO哥的身體狀況...兄姐們放心,JO哥這次檢查全數順利通過,包括我跟男人從來不曾擔心過的「狗高血壓檢測」。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

這個月雖然好像也借了不少片,但是很多時刻我都在昏睡,能拿出來好好跟大家分享的可能不多,我們總之是借了Cars2、The Tourist、Breaking Dawn:Part I、The Rum Diary、Horrible Bosses、Waltz with Bashir跟Crazy Heart。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

這十天我都在忙著看Suzanne Collins的The Hunger Gmaes這套小說。說起來也有趣,這套小說是之前要學生做讀書報告時聽到的。會吸引我的原因是,我們班有兩個個性截然不同的學生不約而同的介紹這本書,當然他們兩個都介紹得很精彩是另外一個原因。一開始我聽的時候,我還以為他們在講「大逃殺」呢!

故事的背景架設在一個虛擬的獨裁國家,這個國家除了設有一個政治中心,以及12個各司其職的小區,有些區負責礦業,有些漁業...等,生活在政治中心的人民生活優渥,不需擔心任何生活問題,至於其他區的人則是受到中央獨裁的控制。這樣的國家每年都會舉辦一次所謂的「飢餓遊戲」來娛樂政治中心的民眾,他們會從12區裡面的青少年中抽ㄡ選一男一女,到不同環境的格鬥場去競爭,遊戲沒有規則,適者生存,最後留下的存還者便是遊戲的衛冕者。故事的發生就從女主角代妹出征開始講起。

這套小說共有三本,我覺得每一本都有不同的精彩之處。看第一本的時候,是覺得故事實在太刺激,而且作者下筆節奏明快,一開頭就進入遊戲狀況,我還有點訝異,這麼快就開始進入正題了,那之後是要演什麼啊,一點都不像有些小說光是寫前情提要就要寫個六百頁...第二本的節奏不若第一本,但是還是看得讓人很心癢,是因為作者鋪梗功夫太強,翻個幾頁就有爆點,讓我發出「蛤??!!」的次數遠超過第一本,尤其結局吊人胃口,讓人很難不想趕快去看第三集。至於第三集,倘若讀者是用看第一集的角度來閱讀,我想多半會感到很失望,因為第三本比第二本還要拖,而且所謂的正派反派,我們已經可以看出,但我認為作者寫到第三本,她已經不是在寫故事,我倒認為她是把個人對於「戰爭」、「政治」以及歷史長久以來那種「分久必合、合久必分」的定律訴諸於文字,於是透過書中幾個主角的經歷,我們看了也哭了。

血債血還,沒有誰會是最後的贏家。

Posted by sabah at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()